Author:
Şerban Gabriel
Şerban Gabriel
___________________________________
TABLE OF CONTENTS
Abstract
Argument
Paper Presentation
1 Prolegomena to
English Borrowings in Romanian
2 History /
Evolution
3 Reasons for
Borrowing Anglicisms
4 Anglicisms and
Related Terms (terminological issues)
5 Researches
5.1. Sources of research
5.2. Linguistic approaches
6 The Spread of
Anglicisms
6.1. In Europe
6.2. In Romania
7 Attitudes
towards Anglicisms
7.1. In Europe
7.1.1. France and the French influence
7.1.2. Germany
7.1.3. Italy
7.1.4. Other countries
7.2. In Romania
7.2.1. Romanian acceptance
7.2.2. Romanian rejection
8 Adaptation
8.1. General aspects
8.1.1. Adaptation vs. adoption
8.1.2.
Linguistic aspects (types of changes)
8.1.3. Stages of integration
8.2. Orthographic adaptation
8.2.1. Stages of
orthographic adaptation
8.2.2. Factors
favouring the English spelling
8.2.3.
Types of orthographic adaptation
8.2.3.1.
Backward adaptation
8.2.3.2. Double
letters
8.2.3.3. Words containing the letters y and w
8.2.3.4. Homonyms,
homographs
8.2.3.5. Compounds
8.2.3.6. Abbreviations
8.2.3.7. Proper names
8.2.4. Tendencies and difficulties
8.3. Morpho-sintactic adaptation
8.3.1. Articles
3.1.1. Enclitic
articles
3.1.2. Indefinite
articles
8.3.2. Plural endings
8.3.3. Noun genders
8.3.4. Special cases
8.3.5. Adjectives
8.3.6. Verbs
8.4. Phonetic adaptation
8.5. Semantic adaptation
8.5.1. Stages of semantic
assimilation
8.5.2. Stages of semantic
adaptation
8.5.3. Semantic changes
8.6. Derivation
8.7. Minor processes
8.8. Conclusions
9 Calques
9.1. Semantic calques
9.2. Structural calques
9.3. Phraseological calques
9.4. Referential approach
9.5. Other cases
10
Accessibility
11 Necessity
vs. Luxury
12 Domains
13 Variants
Conclusions
Bibliography
Dictionaries
Appendix 1 (Compound borrowings)
Appendix 2 (Anglicisms from various domains)
Appendix 3 (Variants)
ABSTRACT
Anglicisms are found in all
walks of life and learning them is therefore almost a prerequisite for the
mastery of the Romanian language. English, as the main donor language for the
international pool of words, has become a lingua franca, serving as an indispensable means of communication
with the outside world. Its presence in the present-day Romanian language has
become so influential that, undoubtedly, it deserves a lot of our interest and
scrutiny. And this paper aims exactly at examining this overwhelming influence
of this universal language by means of its ever pervading invaders, Anglicisms.
Although more or less extensive research
has been done to date on the nature of Anglicisms as well as on the way they
are used or have been integrated in our language, a better understanding of
their behaviour and impact can nevertheless be acquired only by having all the
relevant theories and scholarly contributions on this topic collected in a
comprehensive structure. And that is exactly what I have tried to create in
this paper. In this respect, proper attention has been given to all areas that
have a role in this complex process of borrowing, starting with the history of
the presence of Anglicisms in Romanian, going through the various researches in
the area and the estimations on the spread of these words not only in our
language, but also in other European languages, insisting on the intricate
process of adaptation, with all its many implications and peculiarities, and
ending with a view on the attempts to regulate the presence of Anglicisms in
Romanian. All these areas come in this paper supported by a large number of
details and illustrative examples, as provided in the works of various
researchers or in dictionaries.
The final conclusions underline some of
the most conspicuous elements as arisen from my analysis, such as the
implications of the adaptation process and the general tendencies related to
it, some of the most important difficulties that occur in the complicated
process of borrowing, the impact Anglicisms have and/or is expected to have on
the Romanian language in the future, as seen in the larger picture of the world
we live in, or reason for understanding and accepting this phenomenon as a
natural and implacable, irreversible process.
ARGUMENT
In Romania, Anglicisms have
been under the scholars’ scrutiny for less than half a century. Yet, in spite
of the rather numerous studies written in the recent years, none of them has
covered this subject in all its facets and implications. Each scientific
research has covered a more or less complex area of interest: either a specific
domain (economics, IT or others), or peculiarities of the complex process of
adaptation or adoption, or the impact and the spread of Anglicisms in various
languages, each restricting its approach to that particular field.
The study of lexical borrowings has a long
tradition, going back at least to the historical comparative language studies
of the 19th century and extending over all the fields of philology. Research on
Anglicisms concentrates on several main areas. First of all, a number of
empirical-descriptive studies should be mentioned, mostly based on print media
as general text corpora, such as Manfred Görlach’s An Annotated Bibliography of European Anglicisms (Oxford, 2002). Then there is
the lexicographical preoccupation with Anglicisms, with several dictionaries,
Manfred Görlach’s
Dictionary of European Anglicisms, A Usage Dictionary of Anglicisms in
Sixteen European Languages (2001) being the most notorious, referred to by
a large number of authors from all over Europe, as it provides the first exhaustive and
up-to-date account of British and American English words that have been
imported into the main languages of Europe. Furthermore, there are some historical studies which deal with the
increasing influence of English, accompanied by research on attitudes towards
Anglicisms and on language policies. Among the authors with the most relevant
contributions in this area I would mention Roswitha Fischer (2008), Monica Sim
(2006), Arina Greavu (2010), Georgeta Ciobanu (1991, 1996), Mioara Avram (1997)
and Adriana Stoichiţoiu-Ichim (2006). I would say that Georgeta Ciobanu’s
contributions are particularly important, as she analyzed the influence of
the English element on contemporary Romanian earlier than many other
authors, trying to point out some peculiarities
of the borrowing process, insisting on the nature of the borrowing process and
its evolution, the integration of the
English element in the Romanian lexis and the relationship with the
international pool of Anglicisms. In the
European Research Project «The English Element in the European Languages»
directed by Rudolf Filipovic, a project whose results were to prove the
peculiarities of borrowing English elements into Romanian and other European languages, as well
as those aspects aimed at outlining the universalia of borrowing English
elements in all European languages. G. Ciobanu was the one who gave the
Romanian contribution on the project. The results of her study, as well as those of F.
Băncilă and D. Chiţoran’s studies, were included in the second and third
volumes (Băncilă, Chiţoran, 1982), (Ciobanu, 1991) and in the 41-42nd volumes
(Ciobanu, 1996), and have been pursued afterwards at all language levels.
Nevertheless, some of the examples and data supporting her findings are
outdated now, especially those related to the presence of certain Anglicisms in
dictionaries and some statistics. G. Ciobanu’s studies were soon followed by
another valuable contrubution, much quoted by all analysts of this phenomenon,
which is Mioara Avram’s Anglicismele
în limba română actuală (1997).
The Bulgarian Rumyana Lyutakova (Orthographical Adaptation of
Anglicisms in Romanian and Bulgarian, 2004) gave a minute description of the orthographic
adaptation, in three stages, also of the morphosintactic and phonetic
adaptation. Her study includes aspects rarely touched elsewhere: backward
adaptation, acronyms or double letters. Constantin Manea’s studies (2009, 2010)
are also worth mentioning, in referrence with the the degrees of assimilation – in
point of both form and semantics and of the technique of ‘quotation’ – as a
first step in taking over recent loanwords. He also aims to spot some
of the main sources of difficulty resisting the linguists’ and educationalists’
efforts to regulate the form of the Anglo-American terms that have entered the
vocabulary of contemporary Romanian. As
regards the difficulties related to the adaptation process, it must be said
that all authors involved in researches related to Anglicisms have come with
more or less personal contributions in a general attempt to decipher all the
implications of this fuzzy process.
A number of authors (Avram, 1997; Stoichiţoiu-Ichim, 2003; Lyutakova, 2004;
Rus, 2005; Manea, 2010; Athu, 2011) render in their studies different norms (phonetic, orthographic,
morphologic etc.) of the adaptation of English elements into Romanian language,
mostly with reference to the way these elements appear in variants in some of
the main Romanian dictionaries (DEX, 1998, MDN, 2002, DOOM, 1982 and 2005). As
Lyutakova (2004) remarks in her study, the existence of variants proves that
the adaptation process is not complete.
The present paper aims not only at
covering a specific limited area regarding Anglicisms and their presence and
influence in Romanian; it has a more ambitious aim, which is to synthetize some
of the most relevant studies and offer a global perspective on this increasingly
powerful phenomenon which tends to affect our native language more and more
each day. In my thesis I have only tried to point out some of the most
qualified opinions in this area and to put them together as with the pieces of
an intricate puzzle, in an attempt to offer the reader a clearer picture of
this area which I consider of much linguistic interest nowadays.
PAPER PRESENTATION
The
main purpose of this paper is to study the English borrowing in Romanian in all
its linguistic aspects, trying to point out some peculiarities of the borrowing
process and some of the main sources of difficulty which resist the linguists’
and educationalists’ efforts to regulate the form of the Anglo-American terms
that have entered the vocabulary of contemporary Romanian.
Following the introduction, I presented a
short History (or
the Evolution) of the borrowing process, including other channels that
helped this process and two cases of words whose evolution presented some
peculiarities.
The next chapter, Reasons for Borrowing,
presents the most important factors that encourage the borrowing of English
elements into Romanian. Among them, the communicative needs, prestige and the
new cultural and technological realities prevail.
In the chapter called Anglicisms and
Related Terms some of the main terms related to the subject of this paper
are described in order to clarify some of the issues that are likely to
generate confusion.
The next chapter, Researches, gives
a glimpse at the way scientists have treated the borrowing phenomenon in their
research, focusing either on the study of general language terms or, more
often, on the researching and inventoring of the technical/specialized
vocabulary, with all the difficulties this strenuous effort entails.
The Spread of Anglicisms aims at
analyzing the impact the English element has had both on Romanian and,
comparatively, on other European languages. All estimations and findings
present the influx of Anglicisms as a pervasive phenomenon, with an increasing
impact in the more recent years, especially in the Eastern countries (Romania
included) after the dissolution of the Soviet Union.
In Attitudes towards Anglicisms I
tried to offer a short view as to what extent European peoples (Romanians included)
accept English loans open-heartedly or not. As in many other fields, opinions
towards this phenomenon are split, both at global level and at the national
level. Most countries accept this intrusion with no significant opposition,
while very few others (France and Germany being the most notable examples) have
always made efforts to limit this influence. Romania's tolerance places us in
the first category, in spite of some voices of criticism.
The next chapter (Adaptation) is
the most elaborate of my thesis. It is a thorough analysis of the complicated
process of integration/adaptation of Anglicisms in Romanian, with its
implications and peculiarities at all levels, be them orthographic,
morpho-sintactic, phonetic or semantic. All these levels are accompanied by
explanations and illustrative examples. Also the stages of adoption and some
related tendencies and difficulties are described here. Obviously, the most
prominent part is dedicated to the orthographic adaptation, with its many
subdivisions and special cases. Adaptation is a highly complicated and complex
process which requires a lot of attention. Therefore, this chapter is naturally
the most important and carefully looked upon from this paper.
Calques are treated separately as
they refer not to lexical borrowings but to the borrowing of translations. The
main subdivisions here are the three types of calque analyzed in the approaches
of various linguists: semantic calques, structural calques and phraseological
calques, along with a referential approach offered by Stoichiţoiu-Ichim (2003),
and some special cases, euphemisms among them. All these types offer different
peculiarities, as described in this chapter.
The way Anglicisms are rendered in written
media is described in the next chapter called Accessibility. As shown in
this chapter, most authors who use such English terms in their writings often
resort to various methods in order to help the Romanian reader understand the
exact meaning of these terms. Some resort to graphical conventions (inverted
commas, italics, bolds, etc.), others offer explanations or Romanian
equivalents, in parallel. Then, there are lots of cases when the English terms
are given without any explanation, as they are considered popular enough among
readers.
The chapter called Necessity vs. Luxury
obviously treats Anglicisms from the perspective of whether they are considered
necessary or not in the Romanian vocabulary. As shown here, the necessary
borrowings can be of two types: denotative and connotative. The denotative
borrowings do not have equivalents in Romanian because they denote recent
realities that have appeared in various field in the more or less recent years,
therefore they are often linked to specialized languages, while the other type
of necessary borrowings, the connotative ones, double pre-existing Romanian
words, having an effect of amplification on the stylistic meanings and being
often called 'luxury borrowings'.
In Domains, I presented some of the
fields with the largest influx of Anglicisms. The importance of the English
element is explained for some of these domains, sometimes accompanied by
several translations and examples of use in Romanian texts.
The chapter about Variants offers
an analysis of the way Anglicisms are found in the Romanian dictionaries, as
well as some of the main tendencies met in normative works. As often shown in
the linguistic studies, the existence of variants is a proof that the
adaptation of the English term is incomplete. The same type of proof is the
fact that dictionaries like DOOM 2, DEX, DCR, MDN, DN, NODEX often disagree not
only on the variants, but even on the inclusion or exclusion of some terms.
Therefore, the existence of variants is seen as a phenomenon which seems
impossible to ever disappear.
The final chapter is obviously dedicated
to my final Conclusions, as related to all the aspects described in the
present paper.
The
in-text citations are rendered according to the Publication manual of the
American Psychological Association (5th ed.). Washington, DC.
Author: American Psychological Association (2001), and the bibliography
according to STAS
8660-82.
1 PROLEGOMENA TO ENGLISH
BORROWINGS IN ROMANIAN
English, which mainly after 1066 imported thousands of words from French
and Latin, is now by far the world's biggest lexical exporter, and the trade is
growing as English continues to dominate various fields, ranging from pop music
to electronic communication. Several countries have monitored the inflow of
Anglicisms and some have even tried to block it. But language, as
lexicographers have always found, respects neither boundary nor law. We can say that there is
almost no field of activity in which such words have not penetrated; moreover,
the tendency has become dominant.
Under the circumstances,
it is obvious that beside the national language, a lingua franca is often seen as an absolute necessity in any
civilized country of this world. In this respect, English is seen as a foreign
language, serving as a useful means of communication with the outside world,
while the national language is used within one's own speech community. After 1989 social circumstances
favoured increased contacts between Romania and many foreign countries, the English speaking world included;
consequently, a large number of Anglicisms and
Americanisms were borrowed via
written and oral
routes.
Beside the natural need to use some terms
coming from English (the influence of English being an international phenomenon
due to the progress of some highly pervasive domains), the invasion of English
borrowed words becomes a sort of trend among some social categories that
frequently and deliberately employ English words, even though there are
Romanian equivalents: job, party, look, hair-stylist, popcorn,
hit, announcing a sort of linguistic “fashion” in the
present-day written media. This trend
of using, sometimes unnecessarily and abusively, English words instead of
Romanian ones could be seen up to a point as a natural phenomenon, as we actually live in a world of “fakes”, as Monica Sim
(2006a) remarks. She also states that almost everything is being forged and
copied: paintings, clothes, bags, music,
sites, books, images, characters, even words and expressions. There are
originals and copies as well. But it is even easier to fake and copy options,
expectations, words, behaviour, to let yourself taken away by imitation, fake
and not knowledge. It is handy, easy and trendy. Regardless the aim, be it
necessity or trend, these borrowings show the way our vocabulary changes, as
media represents the most eloquent and true reality. As for the written media, the
presence of a great number of English borrowed
words suggests the openly expressed wish of the journalist to be perceived as
an accessible, entertaining, up-to-date writer, but sometimes the result turns
to be just the opposite and the public discourse easily slips towards a
familiarity that crosses the animated, vivid language, often
becoming impolite, even invective.
Many are the reasons
facilitating the enrichment of our language with English-origin terms: the
development of technology, of trade, and of the economy, to quote just a few.
Economic, social and political factors play an important role in enriching a
language by means of borrowings; in countries where such relationships are
non-existent, words of foreign origin penetrate with more difficulty, if at all
(Sim, 2006b). The boom in technology and industry smoothed the path towards the
exchange of information between countries and, consequently, new terms are
introduced in order to cover the new realities that are coming up in these
domains at a fast pace.
Similarly, trade and
population migration represent another cause of change, and many words
belonging to commerce and transportation have entered Romanian: voucher,
trailer, discount. The Romanian native speakers need to borrow such terms
because these can facilitate communication between Romanian business owners and
European or world traders. Nowadays, it is almost impossible for business
owners of different origins to get along, sign contracts and establish business
partnerships without resorting to terms connected with economics and business,
mainly of English origin, which spread all over Europe and became international
terms. Newly coined terms appear, some translated, some adjusted, brands are
turned into common nouns and used in daily speech, some of them have a short
life and soon become obsolete (especially those belonging to daily speech),
some others enter the common core vocabulary (standard language or specialized
language).
2 HISTORY /
EVOLUTION
Due to its geographical position, Romanian has been influenced directly
by various languages belonging to different genetic types, and this has turned
Romanian into a generous receiver, able to assimilate words from various
languages. The impact of various linguistic influences has favoured the
openness of our language to borrow foreign words, English words included. In
the case of Romanian, its lack of resistance to borrowings (developed throughout
the centuries) has proved to be helpful, favouring the integration of English
elements.
Although chronologically the
English language is the last one among the modern languages (e.g. Italian,
French, Russian, German) to contribute to the enrichment of contemporary
Romanian, the presence of some thousands of Anglicisms (at least 3,000)
(Ciobanu, 1996) in the general Romanian vocabulary, and many more scientific
terms, represents a corpus worth considering.
The origin of neologisms in Romanian is
diverse, but they mainly come from classical languages: Latin and Greek, from
neo-Latin languages (French, Italian), and from Germanic languages, such as
German and English, as well (Dumistrăcel, 1980). Belonging to a language family
other than Latin, the borrowings from English may have to cope with a difficult
adaptation and/or acceptance process on the part of a great deal of speakers.
Still, let us not forget that English itself has got a powerful Latin component
(e.g. audit, bonus,
item), and thus, some
of these English loans do not harm our language, they only continue the old
process of re-Latinisation of Romanian. Therefore, we do not have to worry
about the seemingly too large English influence.
The origins
of the contact between English and Romanian culture, and within it the English
influence on the Romanian language can be traced back to the sixteenth century,
according to Arina Greavu’s research (2010). However, the major influence of
English on Romanian started in the second half of the 19th century, with the
intensification of the cultural and economic relations between the two
countries, this influence being recorded in the lexicographic works of the
time.
Hristea
(1984) shows that the neologisms that Romanian started to borrow from English
in the 19th century came almost exclusively through the intermediacy of French,
many of them belonging to the sports terminology: aut, baschet, base-ball,
bowling, bridge, corner, dribbling, fault, finiş, fotbal, henţ, ofsaid, meci, outsider, polo,
pressing, ring, rugby, scor, set, skeet, sportsman, start, şut, tenis, volei, etc.
A very important wave of
English borrowings in Romanian began at the turn of the 20th century and
coincided with the intensification of economic and cultural contacts, being
encouraged by Romania’s industrial and economic development on West European
models, many of them of British origin (Greavu, 2010). Thus, British
technological methods, and with them English terminologies, were brought to the
attention of specialists in oil drilling, mining, finance, steel production,
shipbuilding, weaving, etc. To these industrial / economic elements, others
were added such as military and political circumstances - Romania’s joining the
Triple Entente countries in 1916, or the fact that Queen Maria, the wife of
Ferdinand I, king of Romania from 1914 to 1927, was a grandchild of Queen
Victoria and born in England.
The second half of the 20th
century saw a further intensification of this influence, in spite of political,
economic and cultural barriers existing between east and west Europe. The
various, mainly political circumstances of the time, resulted in changing
attitudes towards English. Thus, while the 1950s are thought to have been the
years “most intensely marked by xenophobia”, more and more English words found
their way into technical terminologies and the standard language in the 1970s,
when Romania began to assume an air of independence, with Russian models being
increasingly discarded. This period was marked by an inflow of translations of
scientific and literary writings. Evidence of the increasing influence of the
English language on Romanian is the recording of ever more Anglicisms in Romanian
dictionaries starting with 1970. These dictionaries include works of a general
nature such as Dicţionarul
explicativ al limbii române (DEX), dictionaries of neologisms (DN),
and recordings of new words (Florica Dimitrescu, 1982, 1997: Dicţionar de cuvinte recente -
DCR1 and DCR2), as well as specialized dictionaries restricted to individual
domains, e.g. computer science, finance and trade, marketing, sports and
medicine.
Finally, the contemporary
period, i.e the end of the 20th century and the beginning of the 21st
century is characterized by what is usually referred to as “an unprecedented
English influence” which manifests itself directly, without the intermediacy of
other languages, mainly through second language teaching and the mass media, being
supported by extra-linguistic factors such as fashion and prestige. The
present-day flood of Anglicisms to Romanian that characterizes this
period makes it particularly interesting and worth studying from the linguistic
perspective. Therefore, these recent Anglicisms constitute the main corpus of
words under analysis in the present paper.
OTHER CHANNELS; TWO SPECIAL INSTANCES
It is interesting
to notice that there are English loans that came into Romanian through French, after French had adopted them
first: biftec takes after fr. bifteck (DEX), rather than en. beefsteak [bi:fsteik]
(DN), golaveraj from fr., en. goal-average (DEX, DN, MDN); sandviş/sanviş/sandvici (DEX, DN: cf. Sandwich
- an English lord) / senviş (DOOM2), as in the pronunciations of other
French loans (champagne or chauffeur); şalanger (DEX), from fr. challengeur,
although DOOM2 recommends the English spelling challenger and the English pronunciation (also accepted
in DN). There are also updated French loans: trezorier (en. treasurer),
cupon (en. coupon), retail (en.) and
en detail (fr.), similaritate (en. similarity)
and similitudine (fr. similitude), wholesale and angro (fr. en-gross).
The Russian
channel also helped entrance of several English terms: conveier and screper (DEX, DN, MDN), not with the
English pronunciation of conveyer and scraper.
The German
channel has led to incorrect spelling or pronounciation, with ş:
start (DEX, DN: en. start, ger.
Start), sprint (DEX: fr., en.), spray (DEX: en., fr.), probably
by analogy with ştrand (ger. Strand).
In the Article on Linguistics from Encyclopædia
Britannica it is stated
that languages borrow words freely from one another,
a process that usually takes place when some new object or institution is
developed for which the borrowing language has no word of its own. The article
mentions the case of the large number of words denoting financial institutions and operations
borrowed from Italian by the other western European languages at the time of
the Renaissance, which testifies to the importance of the Italian bankers in
that period. (The word bank itself, in this sense, comes
through French from the Italian banca). Comparatively, words now pass
from one language to another on a scale that is probably unprecedented, partly
because of the enormous number of new inventions that have been made in the
20th century and partly because international communications are now so much
more rapid and important. The vocabulary of modern science and technology is
very largely international.
As a representative case of
the way in which a borrowed word can almost displace a native equivalent in a
relatively short amount of time, Arina Greavu provides the example of the
Anglicism retail, in an article written in Revista economică
(2010). In 1998, according to her count, this word did not appear at all
in the studied corpus of Capital
magazine, while cu amănuntul
was used for 76 times, and en-detail for 7 times. All three terms
had a surge in 2000, probably as a result of the arrival of large supermarket
chains in Romania, and after that moment retail clearly gained a lot of
ground in front of the two native synonyms, and it probably continued its
upward trend after 2005. This firm position held by retail, which is
very likely to continue to gain ground in the future as well, is reinforced by
a similar evolution in retailer and detailist. Another example given by the same author is business,
whose frequency in the
studied period grew dramatically, from 27 occurrences in 1998 to 321 in 2005.
Having the
past, the present and the future of this borrowing process in mind, we may conclude that the penetration and usage of the English loanwords in Romanian vocabulary
is a highly dynamic process, a complex phenomenon whose amplitude is, in my
opinion, in spite of all the elaborate studies and statistical researches,
impossible to predict for the years to come.
3 REASONS FOR BORROWING ANGLICISMS
The continuous
progress of arts, technology, sciences brings along a great number of new
words. Each new thing, object, must bear a name; for instance: virus, appendicitis, motor etc. And these new words are either borrowings from
other languages or new creations from old words by means of all the internal
means of enriching vocabulary: derivation, conversion, composition etc. It is interesting
to notice that all these items were not registered in the dictionaries when
they first appeared. Nowadays we can no longer communicate efficiently without
them. Still, like most of the things in this world, there is a reverse of this
process: all these new words that appear in a language must be carefully
monitored so as not to suffocate the borrowing language.
As regards
the various elements that have contributed to this inflow of Anglicisms, two
factors are in my opinion the strongest predictors of borrowing from English
into contemporary Romanian: need and prestige. Thus, many of the words that
have been borrowed in the last two decades for their informative function
answer specific referential and communicative needs in various compartments of
the Romanian society, e.g. economy, politics, culture, entertainment, science
and technology.
The
dominant place English holds in the avant-garde of scientific advancement, as
well as in business and other international relations, endows this language
with certain connotations of modernity, fashion and prestige, which promote the
borrowing of words not motivated by need, therefore these words are called
“luxury” or “unnecessary” loans. This is the case with a lot of words borrowed after 1989, and a high degree
of Anglomania justifies the use of very many terms in domains related to
everyday life, such as music, sports, fashion etc. Many such words are simply taken over (they are not really borrowed) out
of snobbery: fashion adviser - (newspapers, magazines and TV
prefer to use the English term); high tech, whose Romanian translation
is ”tehnologie de vârf”, but it is preferred in the English form, and so on.
It is
generally agreed that borrowing American/British terms (such as fast food, pop
music, management) to
describe various cultural realities is considered a sign of
internationalization of the Romanian vocabulary (Stoichiţoiu-Ichim, 2001), while rejecting them is a
manifestation of self-isolation and cultural provincialism.
To sum up, all
these aspects - progress, communicative needs, prestige, efficience,
inexistence of terms, new cultural realities - can be seen as powerful factors
that help promoting the borrowing of Anglicisms in Romanian, as in many other
languages.
4 ANGLICISMS AND RELATED TERMS
(TERMINOLOGICAL ISSUES)
(TERMINOLOGICAL ISSUES)
In order to get a better understanding of the elements analysed in the
following chapters, I consider useful to define some of the main terms related
to the subject of this paper and clarify some of the issues that are likely to
generate confusion as far as these terms are concerned.
ANGLICISM
The term Anglicism
was first used in the 17th century and refers to a linguistic feature of English used in another language (cf. OED). Or, according to Wikipedia, an Anglicism,
as most often defined, is a word borrowed from English into another language. Anglicism also describes English syntax,
grammar, meaning, and structure used in another language with varying degrees
of corruption.
Today the
term is commonly associated with the
increasing influx of English borrowings from WW II onwards, related to the
international role of mainly the United States, and to English as a
lingua franca. Opponents of Anglicisms often use the term derogatively. Roswitha
Fischer (2008) righteously remarks that, though Anglicism is connected
to the word England etymologically, it is generally not only used for
Anglicisms from England, but also for English loans from all varieties of the
English language. Sometimes, in order to specify the origin of an Anglicism,
the term Americanism is
also used for borrowings originating from the United States, this then being a
subordinate of the term Anglicism.
BORROWING
According to American Heritage Dictionary, a borrowing
is “especially a word or phrase borrowed from one language for use in another”.
Or „a word adopted from another language and completely or
partially naturalized.”
But what
exactly is a borrowing? Roswitha Fischer (2008) explains in her thorough
analysis of this term that, though phonological, morphological and syntactic
borrowing also exists, the term is usually applied to words and their meanings.
Borrowing denotes the process as well as the object. As a process it
typically refers to the importation of a word or its meaning from one language
into another. As an object, it denotes the form and/or the meaning of the item
that originally was not part of the vocabulary of the recipient language but
was adopted from some other language and made part of the borrowing language's
vocabulary.
A second cause
for the fuzziness of the term borrowing is its use for a subgroup of
borrowing, namely lexical
borrowing, in contrast to semantic
borrowing. Lexical borrowings are also called loan words or loans.
Both the form and (parts of) the meaning of a foreign word become imported, not
only the meaning as is the case with semantic borrowing. Some scholars also
equate lexical borrowing with direct
or integral borrowing,
i.e. a borrowing whose form is transferred directly from the source language,
and not via another language. The latter case is usually called indirect borrowing.
Then,
semantic borrowing can be further subdivided into loan meaning and loan formation. Loan meaning refers to the borrowing of a meaning through
meaning extension of a word in the recipient language. Three further subcategories of
semantic borrowing can be
subsumed under the term loan
formation: loan translation (calquing, loan
shift), i.e. the (complete) translation of a borrowing (e.g. ro. relaţii publice < en. public relations); loan rendition (loan rendering),
i.e. the partial translation of a borrowing (e.g. ro. public target
< en. target public); and loan creation, i.e. free translation (e.g. ro. undă verde < en. green light).
A mixture of lexical and semantic
borrowing results in hybrid formations, also called mixed compounds, semi-calques
or loan blends, denoting a word or word combination that consists of
elements of both source and receiver language. Sometimes
the expression total substitution is used for semantic loans,
and partial substitution for hybrid formations. Lexical borrowings in this terminology are not
substitutions but importations. A Romanian example of a hybrid is carte de
identitate, from English identity card.
Finally,
there are pseudo-borrowings,
or pseudo-loans. These are words
or word elements in languages other than English that were borrowed from
English but are used in a way native English speakers would not recognize.
Pseudo-Anglicisms often take the form of blends, combining elements of multiple
English words to create a new word that appears to be English but is
unrecognizable to a native speaker of English. Such Romanian examples are tenisman - tennis player (whose feminine is tenismană) and recordman
- record holder in sports (whose feminine is recordmană).
Here
is Fischer’s description of the borrowing types, in short:
1. Lexical
borrowing
2. Semantic
borrowing
Loan meaning
Loan formation
Loan translation
Loan rendition
Loan creation
3. Hybrid formation
4. Pseudo-borrowing
Lexical pseudo-borrowing
Semantic pseudo-borrowing
LOAN WORD
A loanword
(or loan word) is a word adopted, normally with little change in
form, from another language (cf. AHD). In Wikipedia, it is a word borrowed from a donor language and
incorporated into a recipient language. By contrast, a calque or loan
translation is a related concept where the meaning or idiom is borrowed
rather than the lexical item itself. The word loanword
is itself a calque of the German Lehnwort, while calque
is a loanword from French. It is important to notice that the terms borrowing
and loanword, although traditional, conflict with the ordinary meaning
of those words because nothing is returned to the donor languages.
CALQUE
In linguistics, a calque
or loan translation is a word
or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word or
root-for-root translation (Wikipedia). Or, it is a loan translation, especially
one resulting from bilingual interference in which the internal structure
of a borrowed word or phrase is maintained but its morphemes are replaced
by those of the native language (in “Dictionary.com”).
Used as a verb,
"to calque" means to borrow a word or phrase from another
language while translating its components so as to create a new lexeme in the
target language. "Calque" itself is a loanword from a French
noun and derives from the verb "calquer" (to trace, to copy).
It is interesting to note that, according
to linguists, the larger the number of contributing languages that have a
structurally identical expression, the more likely that that expression will be
calqued into the target language.
FOREIGNISM
A non-established borrowing is also sometimes called a foreignism, but only if it is a lexical and not a semantic borrowing.
Foreignisms are said to be used for a particular purpose, for instance to make
a connection with a specific culture by means of its language. An obvious
example is the association of a certain subject matter (love - amour)
with a certain culture (French). In written language, foreignisms mostly
occur in parenthesis or in italics. Unfortunately, the boundary between foreignism
and lexical borrowing is indistinct. Since the two concepts cannot
be kept strictly apart, it seems best to avoid the technical term foreignism
altogether.
JARGON
Wikipedia
refers to jargon as terminology
which is especially defined in relationship to a specific activity,
profession, group, or event. In AHD, jargon
is the specialized or technical language of a trade, profession, or similar
group. Every profession and sphere of activity develops its own jargon to enable
its members or participants to communicate effectively with one another;
medicine, law, gastronomy, sociology, and (most recently) computing are
well-known examples.
TERMINOLOGY
Terminology refers
to: 1. the technical or special terms used in a business, art, science, or
special subject; or 2. the nomenclature as a field of study; or 3. the
special words or phrases that are used in a particular field (noncount). Since most of the domains mentioned above employ a
large number of Anglicisms, I consider proper to say a few more words on this
topic in the next chapter.
5
RESEARCHES
5.1 SOURCES OF RESEARCH
In order to
get a comprehensive picture of the English element in Romanian, written and
oral sources have been analysed in the course of time: dictionaries printed in
Romania starting with the 1950s, recent press pages, newspapers, magazines,
almanacs, studies and articles concerning English borrowings; oral sources were
not neglected either; words transmitted orally by native speakers individually and
over the radio and television, this being a rather recent peculiarity in the
development of English borrowings into Romanian.
A practical consequence of the rising influx of
Anglicisms into other languages
are dictionaries of English loanwords and bilingual dictionaries of special
languages. In many European languages considerable efforts have been taken to
produce such wordbooks. Research on Anglicisms concentrates on several main areas, as shown by Roswitha
Fischer (2008). First of all, a number of empirical-descriptive studies should
be mentioned, mostly based on print media as general text corpora. Then there
is the lexicographical preoccupation with Anglicisms, with dictionaries which
popularized collections of neologisms and Anglicisms. While Anglicisms in news
language and in the language of advertisements have been extensively studied
for several decades, other specialized discourses have gained in importance in
European research since the 1990s, for instance the language of computer technology,
business or medicine.
5.2 LINGUISTIC APPROACHES
The area of
interference between general language
and specialized languages is
expanding nowadays through bidirectional lexical transfer (Athu, 2011).
According to linguists, there are two variants of functional languages:
artistic and scientific. The artistic
style (language) is
personalized, ambiguous, expressive (relying on connotations), is lexically
very rich and free, resorting to all functional languages, also to non-literary
language (localisms, archaisms, jargon, argots). The scientific language is purely informative, with strictly
dennotative lexical units, and has two distinct aspects: technical and
scientific. Other intermediary variants of languages / styles are: the
journalistic style, that of publicity, colloquial, judicial and administrative,
economic.
Specialized languages are the
greatest suppliers of neologisms in a language, and a branch of applied
linguistics - terminology - emerged in order to prevent the wrong and
ambiguous assimilation, to give coherence and adjust these terms in accordance
with the organic rules governing target language. In her Analysis and Translation
Approach to Specialized Language, Crina Herţeg (2005) shows that terminology is aimed
at both researching and inventorying
technical vocabulary and that it does not deal with coining new terms or words
and it is rather focused on finding new equivalents for the words of foreign
origin. The methods that terminology relies on - identification, analysis,
creation of new terms - turn it into a practical application, rather than a
science, and it works by making the difference between term and concept.
Terminology works on two levels: 1) functional - which means facilitating
communication and 2) conceptual - newly created terms must follow certain
requirements: they must be pronounced easily, they must be concise, they must
enable the formation of new terms with the help of affixes, they must be
correct from a linguistical point of view, it is also advisable that the newly
created term should not have many spellings. It is terminology that makes these
connections and establishes the relationship between semantics, lexicology and
exact sciences and deals with adjusting and adopting foreign origin words to
the needs of target language.
Specialized terms imply very
complex translation problems and translators are not the only persons involved
in this process (Herţeg, 2005). Romanian specialists in the field of
technology, linguists and translators put their minds together to find the
equivalent which better covers the reality expressed by the English lexical
unit. When finding an equivalent, specialists must take into account the
following requirements: the term created/found should be productive; it should not
develop and have synonyms or homonyms, then of course it should be in
accordance with the syntactical rules of the language. Most technical and
scientific terms are obtained in Romanian by literal translation and affixation.
The huge influx of Anglicisms
of the recent years has been giving rise to a multitude of studies and analyses
regarding the many implications that such an outstanding linguistic phenomenon
has triggered. As shown above, some of the researchers have focused on the
study of the general language terms, trying to explain all the specific aspects
related to the intricate process of borrowing, while another significant amount
of researches have addressed the specialized languages, which is quite
understandable given the large contribution of such languages in supplying
neologisms. In this respect, terminology, as a branch of applied linguistics,
plays an essential role in the difficult role of inventorying and regulating
the use of the newly assimilated terms. All in all, it must be said that all
these efforts are absolutely necessary if we want to have a clear global
picture of this process and also proper instruments that enable us to deal with
all these new words successfully.
6 THE SPREAD OF
ANGLICISMS
Languages respond to the changing needs of
communication, following changes
in the world and ways of living. The growing influence of English on the
languages of Europe is an example of a linguistic change under contact
conditions. It can be traced back to political, economic and technological
developments, which have been taking place at a growing pace in the past few
decades. In Europe, the countries are nowadays working closely together, and
the European Union has expanded to 27 nations. And, under the circumstances,
English is the language that functions as the interlingual medium of European
communication and has played a key role in the growing together of the European
West and East in the recent years. This chapter aims at showing the impact the
English element has had on both Romanian language and, comparatively, on other
European languages.
6.1 IN EUROPE
As a rule,
most linguists consider as the main criterion for including a word in the
international pool of words the presence of a word in at least three important
European languages and, if possible, the three languages should belong to three
different language families. According to an estimation made in 1989 (Ciobanu,
1991), about 70% of the Romanian words of English origin under examination were
present in French, German and Russian as well, i.e. they belonged to the
European pool of Anglicisms, including Romanian in the international circuit of
languages.
In his Dictionary of
European Anglicisms, Manfred Görlach (2001) analyses the influence of
English on several European languages. His dictionary provides the first
exhaustive and up-to-date account of British and American English words that
have been imported into the main languages of Europe.
The book provides a systematic description of the lexical input of
English into Icelandic, Norwegian, Dutch, German, Russian, Polish, Croatian,
Bulgarian, French, Spanish, Italian, Romanian, Finnish, Hungarian, Albanian and
Greek.
Scholars involved in Görlach's
lexicographical project observed that English was distributed relatively
unevenly in the vocabulary of European languages, and vacillated rather
strongly (Görlach, 2001). Moreover, a large majority of the loans often seem to
have a distribution restricted to particular topics or subject areas. The
English technical terms can often be attributed to the written medium. They are
only used occasionally and do not belong to the common word stock of a
language. In addition, English colloquialisms tend to occur in advertising, in
journalism and in youth language, carrying a certain prestige in these
discourse types.
In countries like Denmark, Sweden, Norway and the
Netherlands the influx of English terms has been widely accepted for decades and
considered as a natural phenomenon,
contrary to countries like Poland, the Czech Republic or Bulgaria, where
Anglicisms have been gaining ground especially since the dissolution of the
Soviet Union, this having eventually become a major topic in Eastern European
linguistic studies.
For example, in the following grid (Görlach, 2001)
associated with the English word computer,
the investigator notes that all languages except Icelandic and Finnish have an
Anglicism in use. One notes this is true for those two languages by the
blacked-out squares. The language squares which are shaded, namely Norwegian,
French, and Spanish, have restricted uses of the Anglicism. The rest of the
squares are white, and this indicates that the word computer is fully
accepted in these languages.
Table 1
ICELANDIC
|
NORWEGIAN
|
PORTUGUESE
|
RUSSIAN
|
DUTCH
|
GERMAN
|
CROATIAN
|
BULGARIAN
|
FRENCH
|
ITALIAN
|
FINNISH
|
HUNGARIAN
|
SPANISH
|
ROMANIAN
|
ALBANIAN
|
GREEK
|
6.2 IN ROMANIA
No language influencing Romanian has succeeded
in altering its Romance character; the same peculiarity holds true for the
English loanwords in Romanian. On the contrary, as G. Ciobanu states in The English Element in the Romanian Language
(1996), the English language has enriched the Romanian language with Latin
elements, contributing, alongside other languages - e.g. Italian, French,
Russian, German - to the re-Latinization of contemporary Romanian. As far as
English borrowings are concerned, re-Latinization refers to the presence of Latin
elements, respectively Neo-Latin,
borrowed from English into Romanian by means of words belonging to the
international pool of words, considering that these words contain Latin
elements. The term Neo-Latin,
commonly used in Romanian linguistics, corresponds to New Latin in the English linguistic terminology.
All in all, the borrowing process of
English elements in Romanian can be labelled as a dynamic one, with an
increasing rate over the last years, especially after 1989. To illustrate the
development of the borrowing rate, in The English Element in the Romanian Language (1996), Georgeta Ciobanu mentions some figures: 60 words in a Romanian
dictionary printed in 1958 (DLRM), about 800 words in the main explanatory
thesaurus dictionary of 1975 (DEX), approximately 450 more words added in a
dictionary of recent words printed in 1982 (DCR), and almost 850 items added in
the Supplement to the 1975 explanatory dictionary, printed in 1988 (DEX S). Now
there is almost no issue of dailies or weeklies printed nationally or locally
without samples of Anglicisms.
According to the areas in which they
generally occur, the richest groups are: food and drinks; sports and games;
science and natural science; social life, trade and economics, banking;
philosophy and religion; politics and law; transport etc. For instance,
according to a Theodor Hristea’s estimation in his Syntheses on the Romanian
Language (1984), in
Romanian "most of the words borrowed from English belong to sports
terminology". G. Ciobanu came with a new estimation (1996): 13% of the
corpus words are sports terms. Among them, one third (33%) are frequently used
and have already been integrated in the Romanian phonetic and morphological
system. A high percentage (42%) is represented by less frequently used terms,
as well as by some recent borrowings, partially adapted to the Romanian
phonetic and morphological system. As for the rest of the Romanian sports
terminology of English origin (25%), these words have a very restricted usage
and most of them still preserve a pronunciation similar to the English one.
In a more recent research, Monica Sim
(2006a) points out the numerical growth of the English element of the Romanian
vocabulary, as represented in the table below. We can easily notice that this
growth has its highest peak in the year 2004. As compared to 1961, when out of
the 21.000 words of the dictionary, only 90 (meaning 0.42%) are of English origin, in 2004, Marele dicţionar de
neologisme (MDN) contains 2185 (representing 3.5%) terms of English origin out of the total number of the words in the
dictionary, approx. 65.000.
Table 2
Number of neologisms of English
origin
|
|||||||
Year
|
1961
|
1966
|
1978
|
1982
|
1997
|
2004
|
|
economic terms
|
13
|
13
|
14
|
14
|
5
|
75
|
|
total
|
90
|
190
|
556
|
266
|
92
|
2260
|
To conclude, we can say that English is distributed relatively unevenly in the
vocabulary of European languages, with countries (mostly the Western ones)
where English terms have been widely accepted for decades and
considered as a natural phenomenon,
contrary to Eastern countries - Romania among them - where Anglicisms have been
gaining ground especially since the dissolution of the Soviet Union, this
having eventually become a major topic in many Eastern European linguistic
studies. As far as Romanian is
concerned, the increasing rate of the borrowing process over the last years, especially after 1989,
has been noticed by all observers. The numerical growth of the English element
in Romanian is remarkable, reaching in 2004 an outstanding 3.5% from the total
vocabulary, as compared to only 0.42% in 1961.
Another aspect worth mentioning is that a large majority of the loans often seem to be
restricted to particular topics or subject areas. While the English technical
terms can often be attributed to the written medium, being only used
occasionally and not belonging to the common word stock, English colloquialisms
tend to occur in a large variety of fields, especially in advertising, in mass
media and in the youth language.
7 ATTITUDES TOWARDS ANGLICISMS
English neologisms
become popular mostly through mass media, Internet, words of mouth (especially
the youths’ speaking). Each word was, at a certain point, a neologism, and it
stopped being considered a neologism in time and due to usage. Whether a new
word becomes part of the language system or not, it depends on a series of
factors that work for that and, most of all, it is the public, the people who
in the end will decide upon it. This chapter tries to offer a short view as to
what extent European peoples accept such
words (Anglicisms) open-heartedly or not.
Due to a daily, intensive use and to the
numerous real or conceptual situations that a language has to express, its
structure evolves and changes continuously, reflecting each and every stage,
phenomenon or transformation that occurs, either following the language rules
or patterns, or avoiding them, and thus tending to create new norms or rules.
At the same time, the vocabulary tends to get rid of all the obsolete or no
longer useful words when they do not meet its needs any longer. That is why
most people think it is not necessary to worry too much or to become scared that
our language is going to be altered or totally changed as a result of this
borrowing process.
As a matter of fact, most of the times the
lexical borrowings are seen as a gain to the language, the new words being
created in order to meet the communication needs of speakers at a certain
period of time. On the other hand, there are cases when new words are perceived
as completely useless, sometimes even polluting the language, giving rise to
justified reactions of rejection. Such attitudes, either favourable or
unfavourable towards the present-day flood of English neologisms (for English
appears to be the only modern language capable to cause such intense debates
and controversies throughout the world nowadays), are a natural phenomenon,
since arguments from both sides seem reasonable enough to support these
attitudes, and most probably they will never cease to exist.
7.1 IN EUROPE
As Roswitha Fischer states very clearly in her study
on Anglicisms in the global European context (2008), both a lingua franca and a
national language are
wished for. Therefore, while English is seen as a foreign language, serving as
a useful means of communication with the outside world, the national language
is used within one's own speech community.
An interlingual means of communication
certainly has its merits but also involves a number of problems, such as
disadvantages for lack of language proficiency, the diversity of cultures and
their history, and the different structures and meanings of the various languages.
In addition, language is commonly seen as a symbol of the national
and cultural identity of a speech community and, consequently, Anglicisms may pe perceived as an embodiment of
Anglophone or American social and cultural structures and values, therefore a
threat to one's own values, leading to a nation's somewhat legitimate fear of
being foreignized by means of the Anglophone culture represented by the English
language.
Monica Sim (2006b) thinks that many people do not
perceive the transfer of certain English or even "pseudo-English"
words into their language through the advertising media or the entertaining
industry, for instance, as a meaningful kind of communication, but rather as an
attempt to take over their national and cultural values. However, the radical, extreme tendencies regarding
neologisms should be avoided, as they are neither sane nor fair. Any abuse is
damaging as long as it prevents speakers from communicating clear, fluent
ideas, and consequently, people feel them as a negative presence in the
language. On the other hand, a crowded vocabulary, full of neologisms does not
necessarily lead to the language headway, it is not a proof of evolution; on
the contrary, it can determine the regress. Equilibrium and measure are the key
words and should characterize this aspect of enriching vocabulary.
Unsurprisingly, the increasing international influence
of English has been welcomed by many, but criticized by many others. While some
appreciate its political, economic and cultural advantages, others are
sensitive to a possible threat to other languages and cultures. As a
consequence, complaints about a take-over or at least an infiltration through
foreign words are nothing new.
7.1.1 FRANCE AND THE FRENCH INFLUENCE
Roswitha Fischer’s
(2008) observation on the French attitude regarding Anglicisms is very
interesting though somewhat ironic, even funny. She notices that, until the 19th century the critique stated above
was mainly aimed at French, only later English becoming the focus of attention.
From the viewpoint of linguistics, lexical borrowing is a natural process which
has been going on since the beginning of languages and language-induced
contact. In view of the fact that more than half of the English vocabulary
today originates from French, it has a certain ironical tinge that French
commissions nowadays try to ban the English element from the French word
stock.
Because
English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the Norman
Conquest, some Anglicisms are actually Old French words that dropped from usage
in French over the centuries but were preserved in English and have now come
full circle back into French. For instance, one attested origin of the verb
"to flirt" cites influence from the Old French expression conter fleurette, which means "to
(try to) seduce".
Crina Herţeg (2005) also refers to the
same problem in her analysis. She points out that occasionally the governments
of both Quebec (Canada) and France have undertaken strenuous efforts to
eradicate Anglicisms, with some success, although in modern times there has
been a more relaxed attitude. Sometimes a new word is coined in French that
succeeds in replacing the Anglicism - for instance, logiciel ("software").
However, the Academie Francaise's directives are not always considered
very appropriate; for instance, it has decreed that "online chat"
be replaced by causette or parlotte, but these are terms for
"chat" that are not commonly used.
Even the French who can sometimes be
reluctant to use and adopt terms with an English origin (they still maintain
the term ordinateur for computer and numerique for digital)
have no choice but to use these terms of English origin: faire du shopping, hardware. If we take into account the criterion
of age, we will see that people over 40 who might not have access to computers
or specialized magazines (IT, finances, advertising) find it hard to at least
recognize, let alone understand the meaning of such words as: chat, e-mail and so on.
7.1.2 GERMANY
Irene Doval (Fischer, 2008) relates the history of organized activities
aimed at the purification of German from Anglo-Saxon influences in the
late 19th and early 20th centuries. In her article, she demonstrates a
historical continuity of fears regarding foreign influence and of purist
language ideology, as well as meager practical effects of this ideology on
the German language in the said period. Nowadays, of all European countries it
is France
that is probably most widely heard of as a site of organized and institutional purism directed
against the influx of Anglicisms, and it is a belief held by many that these attitudes considerably affect
the French language.
7.1.3 ITALY
Under Benito
Mussolini, efforts were made to purify Italian of Anglicisms and other foreign
words. Today, Italy is the European country where Anglicisms are used the most
frequently, without alterations (Wikipedia).
The Italian government has recently expressed its displeasure over the
use of English words and syntax in Italian English words are often used in everyday
language where they have fewer syllables than a longer Italian expression, as
in computer for elaboratore elettronico or week-end for finesettimana;
but also where equally short Italian words already exist, as in fashion
for moda and meeting for conferenza.
7.1.4 OTHER COUNTRIES
In Spain, the adoption of English words is extremely
common in the spheres of business and information technology, although it is
usually frowned upon by purists (Wikipedia).
In countries like Denmark, Sweden, Norway and the
Netherlands the influx of English terms has been widely accepted for decades and
considered as a natural phenomenon,
contrary to countries like Poland, the Czech Republic or Bulgaria, where
Anglicisms have been gaining ground especially since the dissolution of the
Soviet Union, this having eventually become a major topic in Eastern European
linguistic studies (Fischer, 2008).
7.2 IN ROMANIA
7.2.1 ROMANIAN
ACCEPTANCE
Some claim that,
even if today the Romanian language is sometimes flooded with Anglo-Saxon
neologisms, these borrowings do not come to alter the Latin character of our
language, they do not change its appearance, as most of these borrowings are
Latin words themselves, even though this time it is English that helps them
penetrate into Romanian; our language gains, becoming a modern one, capable to
express any concept, idea, and remaining a dynamic, a living language just like
all the other Latin or Roman languages.
A very
distinctive point of view regarding Anglicisms met in specialized languages is
that of the reputed journalist Cristian
Tudor Popescu (2001), who proves extremely tolerant in justifying the
use of foreign terms, invoking pragmatic criteria, such as concision and
accuracy: "Jargon is a shortcut,
an optimization in the communication between two professionals. What would be
the point of the tiring translation of some concepts that are born with English
names? Jargon, as well as the argotic language, does not create confusion, it
does not distort meanings; on the contrary, it may lead to a highly efficient
communication." Indeed, there are equivalents for many of
these terms in Romanian, but they are used in English form due to the fact that
specialists understand them perfectly and they do not seem to need any
translation. On the other hand, there are the non-specialists who are not
acquainted with the specialized vocabulary and, consequently, find it hard to
understand the terms.
7.2.2 ROMANIAN
REJECTION
On the other hand, this situation has also led to
disapprobative attitudes towards English, some writers in the current public
discourse - the written but also audio press - decrying this influence as an
invasion of Anglicisms and an anglicization of the language. The discourse
about Anglicisms is based on several negative metaphors, the occurrence of
English elements in Romanian being most often described as an invasion and a
menace to Romanian, but also as an indecency, something low and degrading that
should trigger reactions of repulsion and rejection (Greavu, 2010). In this
category are purist voices belonging to Romanian writers like Geo Dumitrescu,
Octavian Paler and Eugen Simion among others. Eugen Simion, for example,
defines the obviously pejorative term ‘romgleză’ as "un jargon insuportabil
care tinde să se
împrăştie
ca râia şi să prostească, să urâţească limba prin utilizarea unor termeni
din categoria xenismelor parazitari, izmeniţi, demni de o doamnă Chiriţa reciclată în limba engleză şi trimisă în Parlament."
(Eugen Simion, Tot despre “romgleză” in Curentul, 06.01.01), a term that was
subsequently used by language purists and not only.
In spite of
all this declarative rejection of the English influence, Romanian normative
linguists never went so far as to rule out the use of Anglicisms by law. For
example, in the introduction to DOOM (2005) Eugen Simion wonders: “ How necessary is this Romenglish that we keep
hearing on the radio or on TV, mostly with amusement, sometimes with
irritation, spoken especially by those chatterboxes from the media and from the
political world? Surely, it is not always necessary, and yet we have no say
about it; we cannot ban it. And, besides, neither do we have the means to do
that.” ("Cât
de necesară este,
mai ales, această
“romgleză” pe care o ascultăm - de cele mai multe ori amuzaţi, alteori iritaţi - la TV sau la Radio, vorbită cu precădere de Chiriţele mediei de azi şi ale lumii politice?… Nu este
totdeauna necesară,
dar n-avem încotro, nu putem s-o interzicem. Şi, de altfel, nici nu avem cum.")
Pros and cons Anglicisms are found all over Europe to
a greater or lesser extent, and Romania makes no exception. France and Germany
are the most notable examples of countries that oppose the English influence,
while most of the other European countries show a greater level of tolerance.
Yet, in spite of attitudes like those enumerated above, it can be said that the
English influence has managed to increase a lot over the past years, free of
any philologic bias and purist constraints. In this respect, Romanian
well-known tolerance towards foreign influences could not but help this
acceptance. After all, that the borrowing from foreign languages facilitates
and enriches communication cannot be denied. And, as all linguists admit,
sooner or later the foreign words that happen to stay in a receiver language
for a longer time will be integrated into the existing language structures to
such an extent that they will not be recognized as foreign any more.
8 ADAPTATION
8.1 GENERAL ASPECTS
In any language,
the analysis of the adoption/adaptation process is a highly complex one, a
process in which a lot of related aspects must be taken into consideration in
any comprehensive linguistic research. These aspects involve several levels of
adaptation, the orthographic one requiring the largest amount of attention, closely
followed by the morpho-syntactic, the phonetic and the semantic ones. Also a
large number of difficulties and special cases occur during this intricate,
often fuzzy process, therefore many of them are described in this chapter as
seen by various researchers, along with several approaches on the ways and
stages of integration of Anglicisms in Romanian.
8.1.1 ADAPTATION VS. ADOPTION
Whether a word
is perceived as new (or foreign) or not is usually
related to its degree of adaptation or nativization. Both terms
refer to the adjustment of spelling, pronunciation and/or morphology of loan
words to the native structure of the receptor language. Though
institutionalization does not necessarily go hand in hand with adaptation, it
often does. The degree of adaptation also reflects the closeness of the contact
and attitudes of the affected speech community. Adaptation is normally
distinguished from adoption, which is defined mainly as unmodified
borrowing. However, in practice many scholars use adaptation and adoption
synonymously, since few completely non-adjusted borrowings exist, at least
regarding pronunciation (Fischer, 2008).
8.1.2 LINGUISTIC ASPECTS (TYPES OF CHANGES)
In the complex
process of adaptation of the newly borrowed words, Roswitha Fischer (2009)
considers useful to distinguish between onomasiological
and semasiological types of lexical
change (including lexical semantics). Word-formation and borrowing are
onomasiological (dealing with the names given to concepts) changes, while
meaning changes belong to semasiology (which deals with meanings of terms). The
semasiological changes can be further divided into denotational meaning changes, such as narrowing, widening, metonymy and metaphor, and connotational
meaning changes, such as pejoration and
amelioration. Regarding the
integral phase of borrowing, the borrowing process implies an onomasiological change. In addition,
however, a semasiological change is also taking place, since not all meanings
of the word in the source language are generally taken over into the target
language. In the post-integral phase, further semasiological changes
and also onomasiological
changes (e.g. new compounds or derivatives) are likely to happen. Thus, in
borrowing, onomasiological and semasiological changes are closely
intertwined.
8.1.3 STAGES
OF INTEGRATION
As with any neologism, an Anglicism usually undergoes certain phases of integration into a language. At first, it is still
very new and not known to many speakers. In time, it may spread and take part in
a process of institutionalization. This process is brought to a close when the
word has become part of the common core of the language, by which time,
ideally, the Anglicism will not be recognized as such any more, and
consequently, should not be called an Anglicism any longer. Since it is often
difficult to decide whether an Anglicism has become a fully accepted word of
the vocabulary of a language, generally after decades if not centuries have
passed by, many scholars include all English borrowed words or phrases in their
analysis. However, this procedure is not really satisfying because it goes
against the native speaker's intuition.
Görlach’s (2002) approach regarding the
same process of integration is quite similar. Thus, when a word has been borrowed,
it becomes integrated into the receiver
language with varying extent. distinguishes three main degrees of acceptance:
a) The word is
not part of the language - it is either a calque or a loan creation, or mainly
known to bilinguals, or used only with reference to British or American
contexts.
b) The word is
in restricted use.
c) The word is
fully accepted - either the word is not (or no longer) recognized as English,
or is found in many styles and registers, but is still marked as English in its
spelling, pronunciation or morphology.
G. Ciobanu (1991) refers to the topic in
discussion from a different angle. She considers that, in order to get a clear
picture of the status of the English borrowed words, besides the borrowing
rate, it is important to relate these elements to the rest of the Romanian
vocabulary. Being neologisms, they belong to what is traditionally called the passive vocabulary (which includes the
words stored in verbal memory that people partially 'understand,' but not well
enough for active use). Neologisms first enter the passive vocabulary and,
afterwords, some of them enter the active
vocabulary; some others never enter the active vocabulary, they keep a
peripheral place in the system or even disappear. completely. To some
estimations, involving the subjective factor inherent to this type of
judgement, until 1989 about one fifth of the corpus of Anglicisms might be
considered active vocabulary. After 1989, a lot of English words that have been
introduced into Romanian could be labelled as .fashionable, and it is usage
that will decide their status in the language.
8.2
ORTHOGRAPHIC ADAPTATION
8.2.1 STAGES OF ORTHOGRAPHIC ADAPTATION
Rumyana
Lyutakova approaches the topic under discussion in an article (The orthographic adaptation of English borrowings in
Romanian and Bulgarian) that appeared in the Romanoslavica journal, in
2004. She explains that the English borrowings that enter the Romanian language
are first of all assimilated from a phonetic point of view and only afterwards
from an orthographic one. She also talks about the different degrees of
orthographic adaptation. She mentions three stages of orthographic adaptation:
initial/preliminary adaptation, the stage of borrowings that are under way of
adaptation and the assimilation (borrowings that are completely assimilated
into Romanian).
8.2.1.1 THE
INITIAL ADAPTATION
The English
borrowings that fall into this category have an incomplete degree of adaptation
to the orthographic system of Romanian and most of them preserve their original
spelling. Lyutakova (2004) remarks that this is actually an open-ended area
where “isolated uses” may occur but usually such usages do not go beyond this
stage of adaptation.
Most of the English borrowings belong to
this stage and they have an etymological spelling. Apart from the recent
borrowings: hardware, marketing, workshop, feedback, brainstorming, hold-up, pacemaker, killer, display, challenge-day, duty-free, airbag, etc.
(some of them are not recorded in dictionaries of present-day Romanian: DEX,
MDN, DOOM), there are also some borrowings whose spelling has not been changed
yet although they are older borrowings: team, bridge, whisky, western, twist, rummy, musical, etc. Lyutakova (2004) states further that this initial stage can be
easily covered if the form of the etymon ranges naturally among those in the
Romanian orthographic system. She provides some examples: hit, top, poster, spot, card and clip.
8.2.1.2 BORROWINGS THAT ARE UNDER WAY OF ADAPTATION
This represents
the intermediary stage that ”shows the evolution of the borrowing in its way
towards assimilation” (Lyutakova, 2004). The borrowed word has a transitory
form displaying the features of both the donor and the receiving language (a
combination of etymological and phonetic spelling). The borrowings that are at
this stage have hybrid spellings and, for many of them, more than one spelling
is recorded in the dictionaries.
The spelling variants denote “the
evolution and the direction of changes that took place in the process of
adaptation” (Lyutakova, 2004). As long as there are still variants of spelling,
the process of assimilation is not completely over. Mioara Avram (1997)
distinguishes between the variants recorded and accepted by DOOM and those used
in every day speech which are not recorded in that dictionary or in others that
tackle normative issues. There are many examples of spelling variants
(etymological/phonetic spelling):
- bodyguard / badigard (DOOM 2005): this word appeared sometimes with the
American phonetic spelling (badigard), but
at present the etymological variant (bodigard) is widely used in magazines and
newspapers;
- break / brec (DOOM);
- clearing / cliring (DOOM 2005; DEX 1998);
- clovn / claun (DOOM 2005);
- cocktail / cocteil (DOOM 2005);
- derby / derbi (DOOM 2005);
- game/ ghem (DOOM 2005);
- roast beef / rosbif (DOOM);
- sandvici / sendviş (DOOM 2005);
- sandviş / sandvici / sanviş (DEX 1998) (the last two are optional spelling
variants, the first one is recommended by DEX);
- smash / smeş (DOOM 2005).
The spelling
of the borrowings clovn and brec was regulated in 1953 by a major spelling reform. Among the words that
were subjected to the same process of regulation, there are also fotbal and chec.
8.2.1.3 THE
ASSIMILATION OF ENGLISH BORROWINGS
Once a
borrowing is assimilated into the receiving language, it loses the features of
the source language. These are taken over by those of the receiving language
and sometimes the word can no longer be identified as a borrowing. This last
stage comprises English borrowings that have a phonetic spelling. They have
entered everyday speech and have been assimilated from a phonological point of
view: cec, fotbal, henţ, scheci, volei, hochei, seif, buget, and also
some “corrupted” forms: blugi, bişniţă, ciungă, gref (these forms
are criticized by linguists and are specific to colloquial speech). Then there are
the rather infrequent cases of solid-spelling, (in which the etymologically
heterogeneous form brings together the English root and the Romanian
inflectional mark, without a hyphen), e.g. hedgingul, holdingul; these terms are obviously considered as fully
adapted loans.
8.2.2 FACTORS FAVOURING THE
ENGLISH SPELLING
It seems
that the general propensity of literary Romanian is, currently, to spell the
English borrowings the same way they are spelt in the source language. Still, the
adaptation of the English loanwords depends on several factors among which I
would mention the moment of borrowing, or the knowledge / ignorance of the
speakers as regards the English language. Andreea Varga (2010) thinks that the
process of adaptation is deliberately “hindered” due to some psychological and
socio-linguistic factors. Also, Stoichiţoiu (2001) claims that the linguistic
conscience of a Romanian speaker who can also speak English and his/her “pride”
to spell a borrowed word à l’anglaise falls into the category of psychological factors that
impede orthographical adaptation.
Among the socio-linguistic factors, an
important part is played by the inner motivations of various groups of speakers
concerning the terminology they use. Stoichiţoiu (2001) expounds the situation
of experts for whom the preservation of borrowings, from different
special-field vocabularies, in their original form, is engendered by their
universal usage and by their common purpose of communication among
professionals. On the other hand, “stylistic” (connotative) Anglicisms preserve
their original spelling due to their power of suggestion, to their expressive
force (this can be clearly noticed in the language of the press as well as in
that of the youth), to “the prestige” of the English word. This category of
borrowings is the richest of the three, at least as far as the core vocabulary
is concerned, including words pertaining to a large variety of fields.
Linguistic snobbery is another factor that
sometimes leads to etymological spelling of English words adopted and adapted
to Romanian for a long time both phonetically and graphically: interview
(instead of interviu), clown (instead of clovn), leader
(instead of lider) etc. (Rus, 2005).
In the end, all these factors cannot
generate but difficulties to those scientists engaged in the linguistic research
in their effort to regulate these words, as they often have to make difficult
choices from among several possible spellings. Nevertheless, few English
borrowings have a hybrid spelling because of
the current tendency of contemporary literary Romanian to employ these
borrowings with their original, etymological spelling. DOOM (2005) records most
of the English borrowings with their etymological spelling, even some of those
that were recorded in DEX (1998) with a hybrid spelling or a phonetic one, for
example:
- dandi (DEX 1998) – hybrid spelling;
- dandy (DOOM 2005) – etymological spelling;
- parching (DEX 1998) – the English “k” is replaced with the group of
letters “ch”;
- parking (DOOM 2005) – etymological
spelling;
- taim-aut (DEX 1998) – phonetic spelling;
- time-out (DOOM 2005) – etymological spelling
8.2.3 TYPES OF
ORTHOGRAPHIC ADAPTATION
8.2.3.1
BACKWARD ADAPTATION
Lyutakova
(2004) has also noticed a backward / inverted adaptation process. Some
orthographically assimilated borrowings are being used nowadays with their
original, etymological spelling (the phonetic spelling is replaced with the
etymological one):
- cnocdaun, cnocaut
(DEX) → knockdown, knockout
(DOOM);
- hailaif (DEX 1998) → high-life (DOOM
2005);
- jaz (DEX) → jazz
(DOOM);
- şalanger (DEX) → challenger
(DOOM).
8.2.3.2 DOUBLE LETTERS
In her
article in Romanoslavica, Rumyana
Lyutakova (2004), quoted by Andreea Varga (2010), analyzes the matter of double
letters. She remarks that the orthographical rules of Romanian demand that
double consonants be written only where they render a phonetic reality like in accelera, accent. Given that there are many English borrowings whose spelling is
characterized by a double letter (double consonant), the groups of identical
letters are the first to be subjected to the process of adaptation. They can be
divided into three classes:
*borrowings
that have preserved the double consonants: business, bluff, hobby, reggae, summit, scrabble, thriller, lobby, banner, best-seller, challenge, fitness, jogging,
killer, lobby, play-off, puzzle, etc. (DOOM 2005);
*borrowings
that display variants:
stress (MDN 2002) / stres (DOOM, DEX, MDN 2002),
boss (DEX) /
bos (MDN, DOOM), bos(s) (DCR)
rapper / raper (MDN 2002),
uppercut (MDN 2002) / upercut (DOOM,
DEX, MDN);
bluff / bluf
(ÎOOP, DOOM, DEX, MDN)
congressman /
congresman (DOOM, DEX, MDN)
jazz / jaz (ÎOOP, DOOM, DEX, MDN);
jazzband /
jazband (DOOM, DEX)
jazzman / jazman (DCR: also jazzman);
kidnapping (DEX, DOOM, MDN) / kidnaping (DCR)
scanner / scaner (MDN, DEX: also scanner, DCR: also scanner)
staff (DCR, MDN) / staf
*borrowed
words that have been assimilated with a single letter (although the English
words contain a double consonant): boicot < engl
boycott; ofset < engl. offset,
buldog < engl. bulldog, seter < engl. setter, cros <
engl. cross(-country), stoper < engl. stopper, ofsaid
< engl. off-side, tenis < engl. tennis
(DOOM).
Since the first category is the richest of
the three, it can be said that most English words spelled with a double
consonant have preserved this feature when they were borrowed into Romanian.
A special case is that of the group of
letters “ck”, which has the equivalents “c” and “ch” in Romanian: bec < back, docher < docker, cocteil < cocktail (in DOOM, it is also recorded with the etymological spelling cocktail). However, many borrowings containing this group of letters have an
etymological spelling: rock, snack-bar, cockpit, hacker, background, feedback, pick-up, lock-out, play-back, etc.
8.2.3.3
WORDS CONTAINING THE LETTERS Y
AND W
The letter “y” is rendered as such in most of the borrowings: lobby, whisky, cowboy, hobby, fairplay, sexy, spray, hippy, and cherry-brandy. Very few borrowings containing the letter “y” have been adapted to the Romanian orthographic system; this letter is
replaced with “i”: iaht, volei, hochei, nailon; some borrowings are recorded in DOOM with both spellings: derby / i, penalty / i, rugby
/ i.
The letter “w” is quite similar to “y” as far as
adaptation is concerned. It remains unchanged in most English borrowings: weekend, whisky, western, twist, swing, etc. It is assimilated in the following borrowings: clovn, sveter, vatman, vafă (“w” is replaced with “v”).
8.2.3.4 HOMONYMS, HOMOGRAPHS
A special case is
that when the
etymological spelling may lead to
confusion due to the
contradiction between the English and the Romanian spelling systems, for instance, when they double as homonyms the loans from French: auditor (fr. auditeur) - cel care audiază
un curs, o conferinţă etc. and auditor
- control financiar; board (en. board)
- consiliu de administraţie) and bord (fr. bord);
or when they are homographs of Romanian terms. Such an
example is that of the consonant group “ch”, which corresponds to [tʃ] in English and to [k] in Romanian, when it is
followed by front vowels, as in the English word “chip”, which has only been borrowed recently and whose meaning was rendered
by the loan translation, “pastilă” or by the phrase “circuit integrat”. Because
of its international status, this word has entered Romanian and has been
adapted to its spelling: cip (DOOM) in order to avoid the homography with the older Romanian lexeme: chip [kip].
Other similar cases are: deal, en. - afacere,
tranzacţie versus deal, rom. - formă de relief; tunat (en. tuned - a acorda, a regla),
versus rom. tunat (lovit de trăsnet). (Varga, 2010)
8.2.3.5 COMPOUNDS
The problem
that emerges in the case of the compounds (Varga, 2010) is whether the compound
borrowings should be written solid, hyphenated or as completely separate words. The spelling rules of
Romanian regarding the compounds take into account the extent to which the
component parts preserve their morphological identity; the elements that
receive the suitable inflection are hyphenated.
Yet, in Romanian there is a
tendency to hyphenate the compound borrowings even when the hyphen does not
exist in the original word. Separating by a hyphen the elements of a compound helps clarify its
meaning, structure, to the Romanian speaker facilitating its integration, as
well. Some compound borrowings preserve their original spelling:
- compounds
that are written solid both in English and in Romanian: bodyguard, pacemaker, weekend, showroom, bestseller (OED, DOOM 2005);
- compounds
that are hyphenated both in the lending and the receiving language: music-hall, know-how, non-stop, play-back, off-shore, duty-free, etc.
(OED, DOOM 2005).
Other compounds that are written in
English as two completely separate words are either written solid or hyphenated
in Romanian: fairplay, mass-media, sex-appeal, talk-show, etc.
Or, some borrowings that are written solid
in English are hyphenated in Romanian: lockout - lock-out,
striptease - strip-tease, offshore, striptease.
To conclude, as the list in Appendix 1 shows very clearly, as far
as compound borrowings are concerned the spelling rules vary a lot, mostly
depending on the dictionaries in which these neologisms can be found and also
on the years in which these dictionaries were published.
8.2.3.6 ABBREVIATIONS
As
regards abbreviations, they have
different treatments:
-
some are translated into Romanian: IMF
(International Monetary Fund) turns into FMI (Fondul Monetar International); EU (European Union) is taken as UE
(Uniunea Europeana); GIS ( Geographic
Information System) > SIG (Sistem Informatic geografic)
-
some of them are taken over in their English form (either in the case of
well-known institutions or in specialized languages): UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural
Organization); MEBO (Management and
Employment Buyout) in phrases such as "metodă de privatizare de tip
MEBO";
-
some of them are taken over as such into Romanian but the words constituting
them are translated: PIN (Personal
Identification Number) - PIN (numar personal de identificare).
8.2.3.7 PROPER NAMES
A particular English-Romanian contact scenario is
illustrated by the use of English in proper names of international institutions (Greavu, 2010). Such
proper names are mainly built around words like business, company, group,
bank, which are in this way brought
to the attention of the Romanian public: Alpha Bank, UniCredit Ţiriac Bank,
Romaqua Group, Intact Media Group, ROMVAC COMPANY, S.C. Carp Company S.R.L ,
Business Magazin, Pharma Business.
The
importation of English names combines with a parallel tendency to use English
productively in order to name Romanian organizations,
products and events. Examples of
English names used for this purpose include: Cătălina Advertising (advertising
agency in Bucharest), Militari Center, Moga Center (names of shopping
centers in Bucharest), Carpatair (the name of an airline company
headquartered in Timişoara),
different shopping centers with the term Mall, Lotus Market (a shopping
center in Oradea), Credit Bank (the name of a Romanian bank), DTH
Television Grup (a TV service provider in Bucharest), Best Manager SRL (a
management company in Cluj), Banu Andronache Building, etc.
This
tendency is also evident in the names of Romanian web-pages. The prominent role English has gained in the language of
commerce and advertising in particular, can be explained solely from the
perspective of English as a prestigious language, its use making the products
described seem more fashionable, modern and desirable.
8.2.4 TENDENCIES AND DIFFICULTIES
Some of the
many difficulties related to pronunciation and the spelling of the newly
adopted Anglicisms are described and analyzed in Constantin Manea’s paper
called Difficulties
Related to Form and Usage in the Process of Lexical Borrowing From English
(2009). The author notices that, in a majority of cases, full adaptation
was achieved through the application of phonetic spelling. Sometimes,
the recommendable (or “correct”) variants recorded by some Romanian
dictionaries are subject to oscillations
between the “spelling pronunciation” and a fair approximation
of the English pronunciation. On the other hand, the linguistic / etymological
awareness of the few speakers having a good command of English clashes with the
more manageable “Roumanized” form of some terms;
the process adds up grammatical (i.e. morphological) implications.
When a significant number of speakers of
the borrowing language come to have a good command of or are satisfactorily
acquainted with the donor language, the tendency is noted to preserve the
original spelling, to reduce articulatory adaptation, and closely follow the
foreign pronunciation.
Here are some examples of English loans/Anglicisms
that can illustrate the above-mentioned general tendencies.
The
adaptation of many English neologistic terms to the Romanian orthography in
accordance with the original pronunciation occurs in the case of a relatively
large number of such terms. Thus, C. Manea (2009) notices that, for example, miting was preferred to meeting because the latter would have
probably attracted a Romanian pronunciation like *['meting]; likewise, lider (<
eng. leader), luping (< eng. looping), spicher (< eng. speaker), gol (< eng. goal), aut (< eng. out), ofsaid (< eng. offside), spici (< eng. speech), gem (< eng. jam), chec (< eng. cake)
etc. proceed from the phonetic form of the English etyma, rather than their
original spelling. As far as the term lider (“a person who rules, guides, or
inspires others; head; one who is in charge or in command of
others; one who heads a political party or organization”) is concerned, the etymological spelling leader has been - unsuccessfully - refashioned by those conversant
with English or French (given the fact that even the French have the word leader, which they pronounce /li'dör/).
As a rule, adaptation is not done in a
consistent manner; for instance, the original spelling was preserved in more
recent loans. Thus, base(-)ball,
best-seller, book-maker, browning, cow-boy, remake, shop, week(-)end, whisk(e)y
have also kept the (approximate) English pronunciation. On the other hand,
Romanian (normative) dictionaries abound in variants such as aisberg – iceberg, aisfild – icefield,
nailon – nylon, bec – back (“a mainly defensive player behind a forward”), ofsaid – offside.
In
some cases, the decisive element in adaptation is the graphical aspect, i.e.
their spelling, e.g. container (with the standard Romanian
pronunciation /con'tai-ner/, clearly more popular
than the pronunciation occasionally used by a number of people who are
conversant with English, i.e. /con-'tei-ner/); the term manager (which can boast the largest
number of substandard variant pronunciations, apart from the dictionary ones,
i.e. /'manadžer/ and /ma'nadʒer/, a fact that can be partly accounted for through
the French etymological channel); master
(< Eng. master’s degree); party (used instead of Rom. petrecere, reuniune, serată; poster (instead of Rom. afiş, reclamă; live
(used both as an adjective and an adverb);
slogan (instead of Rom. lozincă, or deviză, motto); star
(instead of Rom. stea (de cinema, a muzicii uşoare etc.), or vedetă).
The astounding abundance of
parasitic (substandard) pronunciations of the word manager is worth mentioning: /'menidžər/, /'menidžer/, /mə'neidžer/, /me'neidžər/, /'meinidžər/, /'menedžer/, /'manidžər/, /mə'neidžər/, /me'nedžer/, /'menedžər/, /'meneidžər/, /'meinidžer/, /'manižər/, /'menižər/, /me'nedžer/, /'meneidžer/.
Some other punctual remarks will be
relevant, we think, in this connexion: the sound -ă, i.e. [ə] in the final
sequence / the suffix -er has been
rendered by [e], in the sequence [er],
most probably under the influence of spelling – cf. leader, scuter, starter; the case of the word spicher is a little bit more complicated, as it also involves
French influence (French being, in actual fact, the language that generated the
new sense of the term – that of “newsreader, announcer”); another interesting
case is that of the English word challenger
(whose Romanian equivalent, şalanger
[şa'landʒer], seems to have been derived (at least partially) under the influence
of the French term challanger.
When unrestrained variety goes well beyond
linguistic tolerance there appear extreme cases, convincingly illustrating the
difficulties relating to the phonetic and spelling regulation of the English
loanwords that are older ‘denizens’ of the Romanian vocabulary, like safe
“a strong container, usually of metal and provided with a secure lock, for
storing money or valuables” (which can occasionally be spelt even safé, and can be pronounced safé, saféu, sè-if, se-íf, sef).
The current picture of the process of
taking over and, implicitly, regulating the use of the ‘Anglicisms’ in
contemporary Romanian is very complex, and, unfortunately, rather blurred.
Numerous pronunciations are still approximate, inaccurate and loose – e.g. taibrec, slogan, golgeter [gol'dʒeter],
thriller ['triler]. See also blezer (for blazer), ramstec (for rump steak), apdeit / apdatare (for update / updating), schenăr (for scanner), discont (for discount), etc.; oscillating forms / variants are in plenty, e.g. dealer / diler / dilăr, clearing / cliring etc
There are numerous blatant
mispronunciations like şprei, ştandard,
ştres, ştart, and also variant pronunciations such as flaş / fleş, sandvici /
sendvici / sanvici / senvici / sandviş / sendviş / sanviş / senviş; the
term management has at least six
different variants, while manager has
about twenty. There is variation in point of stressing, e.g. prómo, but promóurile, patérn, patérnuri and páternuri, módem / modém, top-modél, top-módel
etc.; both spelling and pronunciation are oscillating in words like container / conteiner / containăr.
Also noticeable are the phenomena
concerning both pronunciation and morpho-grammatical adaptation, e.g. baiţi (the plural form of byte “a group of bits, usually six or
eight, processed as a single unit of data”), biţi (the plural form of bit “a
unit of capacity of a computer, consisting of an element of its physical
structure capable of being in either of two states, such as a switch with on
and off positions, or a microscopic magnet capable of alignment in two
directions”), bodiguarzii / badiguarzii /
badigarzii, “a se juca de-a cowboy-i”.
In most cases, the orthographic look and the grammatical functioning of
the terms in cause, are decisively interrelated, as in: boomul, holdingul, marketingului, marketingului, hardul, hard discuri, vs. hobby-ul, link-urile, mouse-lui, browserul, cow-boy-ii, etc.; it is
also true that, at times, the ‘Roumanized’ forms can force and distort the
mould of Romanian morpho-syntax itself, e.g. skin-headşi, promourile, etc.
8.3
MORPHO-SINTACTIC ADAPTATION
Generally, the
morpho-sintactic adaptation comes before the phonetic and the orthographic one.
As already stated in the present paper, most English loanwords preserve
their original spelling. Along with the specific aspects related to the
spelling of the words as rendered in dictionaries, attention must be paid also
to the morphological implications, some deriving from the graphical conventions
involved, as in the case of the words whose form is hyphenated, e.g. spread-ul,
spread-uri. In such cases, the etymologically heterogeneous form brings
together the English root and the Romanian inflectional mark by means of a hyphen,
as opposed to the rather infrequent cases of solid-spelling, e.g. livingul,
fanul,
softuri, etc., such terms being obviously considered as fully
adapted loans.
As nouns are undoubtedly the grammatical category best
represented by Anglicisms in the Romanian vocabulary, they naturally receive
most of the attention in the linguistic research. And, in direct relation with
nouns, articles, noun plurals and noun genders are the most important elements to
be analyzed in this chapter, while adjectives and verbs raise little to no
difficulty in the adaptation process, requiring and receiving much less
attention in my paper.
8.3.1 ARTICLES
8.3.1.1 ENCLITIC ARTICLES
The enclitic
articles and desinences: -ul, -ului, -ilor are attached to most
English loans, regardless of the gender (even to the feminine nouns),
especially with the nouns ending in consonants, as recommended in DOOM2:
*with
a hyphen, when the English
term ends in -sh, -ch, -y, -w, -e:
smeşul/smash-ul,
slash-ul, scratch-ul, brandy-ul, dandy-ul, disk-jockey-ul, know-how-ul,
lobby-ul, play-boy-ul, story-ul, rugby-ul; bridge-ul, dance-ul, hotline-ul,
porridge-ul, puzzle-ul, reggae-ul, site-ul, striptease-ul etc.
*without a hyphen:
boardul,
copy-rightul, boomului, gamerilor, staffului, rememberul, driverele, hotdogul,
leasingul, trendul, meciul/meciurile.
Nevertheless, it must be
said that in mass-media these recommendations are often neglected.
8.3.1.2 INDEFINITE ARTICLES
The indefinite
article, proclitic in both languages, does not imply difficulties, except some
fluctuation between feminine and neuter, for English feminine nouns which end
in consonants (o/un cover-girl),
or inanimate nouns that are associated with their feminine Romanian equivalents
(un/o story, un/o
soap-opera).
8.3.2 PLURAL ENDINGS
*Masculine nouns
(ending in -i): dealeri, publisheri, manageri, basişti, outsideri,
rapperi, rockeri, stripperi, but play-boy-i, dandy-i, hippy-i
*Feminine nouns:
a) ending in -e : newslettere, bannere, suportere, tenismene, sexiste,
recordmene;
b) invariable: coca-cola,
hotline.
*The neuter gender is enriched
substantially, especially with inanimate nouns,
- ending in -uri:
a) with a hyphen (DOOM recommends it):
desk-uri,
call-center-uri, internet-cafe-uri, spread-uri, lobby-uri, story-uri, service-uri, show-uri,
snack-bar-uri, spray-uri;
b) without a hyphen:
branduri, clipuri,
grilluri, jeepuri, printuri, trenduri; castinguri, holdinguri, driblinguri,
ratinguri, campinguri, briefinguri, traininguri;
- or in -e,
less frequent: blazere, blistere, computere, cuttere, cornere, markere,
pagere, promptere, postere, testere, thrillere, tonere, playere.
*There are also
several special cases of plurals:
- invariable plurals: blue-jeans,
cornflakes.
- invariable singulars: jacuzzi,
koala, panda, miss, kiwi, smog, cash, horror (DOOM2).
- inainmate nouns which keep the English
plural: one man shows, slot machines, pieţe futures, storage
services.
- animate nouns naming jobs: value
investors, senior associates, sky-marshalls, trainers.
8.3.3 NOUN GENDERS
Regarding the
noun gender, most Anglicisms referring to inanimate nouns fall in the category
of Romanian neuter gender: star –
staruri, cocteil – cocteiluri, weekend – weekenduri, trening – treninguri, meci
– meciuri etc. Only one inanimate
noun has been placed in the feminine category and is accepted in dictionaries: giacă (geacă) / jachetă (DEX), both from
en. jacket (Rus, 2005).
As regards masculine and feminine
Anglicisms, they are less frequent, but not negligible. E.g.:
masculine – lider, lideri; suporter, suporteri; clovn, clovni; dealer, dealeri
etc.
feminine – stewardesă, stewardese; tenismenă, tenismene; reporteră, reportere
etc.
Unlike the masculine nouns, the feminine nouns have desinences that are met in
normal use: tenismenă, suporteră, recordmană; or in colloquial use: rockeriţă,
lideră, fană, baby-sitteră, rapperiţă.
In some cases (e.g. lady, miss), no
enclitic article is accepted (DOOM), while the proclitic one (lui)
is accepted.
8.3.4 SPECIAL CASES
Certain nouns borrowed from English are still not adapted
morpho-sintactically. Some of them adapt with difficulty, others have failed to
adapt. In such cases, sometimes Romanian speakers do not recognize the English
plural form (-s) and, by
adding the Romanian plural ending, pleonastic forms (the so-called morphologic
pleonasms) are obtained:
”pungile de snacksuri”, ”un pachet de sticksuri”, “mijloacele
mass-media”, etc.
In some cases,
nouns are turned into verbs: performer - a performa, set - a seta.
8.3.5 ADJECTIVES
Adjectives remain invariable:
shocking, scary,
trendy, full, casual, porno, punk, sexy, stereo, single, dry, indoor, topless,
underground.
Some adjectives
may be used as nouns in Romanian (the same as in English):
best-of-ul,
fresh-uri, single-uri, cash-ul, low-uri (= coborâri, descreşteri).
Some are used
either as adjectives or as adverbs:
"afiş cool", "e cool să
fii analist...".
Others are used both as adjectives (muzică
underground) and nouns (undergroundul londonez).
8.3.6 VERBS
Verbs borrowed
from Englishare less frequent than nouns, but, in their case, the
morpho-sintactic adaptation is obligatory. They fall in the two most productive
conjugations:
- most of them
take -a in the Infinitive: a downloada, a
forwarda, a manageria, a posta, a seta, a spama, a updata/upgrada, a dribla, a accesa, a procesa, a sponsoriza, a
implementa, a scana, a lista, etc.
- some more recent
ones take -i: a bipui, a
brandui.
*English Gerunds
are frequently rendered in Romanian as nouns: firmă de shipping, sharing
(difuzare) de muzică, un palpitant making of.
*Also Participles
are used in Romanian, mostly as adjectives: un calculator customizat,
club bine manageriat, acord presumat.
*Sometimes Past
Participles are used: echipamente built-in, cartele pre-paid,
locuinţe reloaded (reamenajate).
8.4 PHONETIC ADAPTATION
In order to
understand the complex process of assimilation / adaptation of the English
borrowing, it is important to underline from the very beginning that Romanian
spelling is mainly phonetic (Graur, 1995; Ciobanu, 2004), phonemic more
precisely (Avram, 1990) unlike English spelling which is etymological, a
linguistic feature that generates “a discrepancy between the written form and
the pronunciation of the most English words” (Ciobanu, 2004). G. Ciobanu also
asserts that “phonetic spelling” has to be understood as “a system with each
sound denoted by a letter and each letter having the same sound to denote it”.
It must be said that, in spite of the speakers’ emulation to pronounce the
borrowing (or loanword) as it is
pronounced in the donor language, an accurate phonetic replica is hardly
possible. Therefore, the phonemes of the native language are often
liable to replace the unfamiliar sounds of the lending language. The form of the borrowing causes, sometimes,
such difficulty in pronunciation that the adaptation of the word is almost
unachievable (Varga, 2010).
The phonetic changes that occur during the
adaptation process are analyzed in detail in Cristina Athu’s book, Influenţa limbii engleze asupra
limbii române actuale (2011). Here are some of the most important changes
she has found in her research:
*Switches of the final consonant for masculine nouns:
- z instead of d, as in: bodyguarzi, milorzi, pounzi, stewarzi;
- ş instead of s, as in: boşi, jeanşi, pamperşi;
- ţ instead of t, as in: biţi, byţi, cenţi, digiţi, megawaţi, rackeţi.
*Some masculine
nouns containing -man have the vowel
mutation a/e:
businessmeni,
congresmeni, gentlemeni, yes-meni; also walkmenuri (inanimate);
unlike borrowings
arrived via the French channel:
cameramani,
barmani, vatmani, also vitezomani,
jazzmani
*Some words take
the phonetic spelling:
aisberg for iceberg, cocteil for cocktail, scheci
for sketch, şou for show, finiş for finish, lider for leader (not accepted), biznis
(not recommended by DOOM2) for business.
*In a number of
cases, we can find morphological dublets:
brand and brend, discount and discont, hipermarket and
hypermarket, ghem and game, golgeter and golgheter (DOOM2).
*A special case is that of phonetic
writing. Stoichiţoiu-Ichim
(2003) explains that the phonetic writing of certain unassimilated English
terms is given in the context connotative values of ironical type: “Politicienii
români, abonaţii forumurilor unde se vorbeşte de integreişăn şi neito,
se pare că se simt foarte bine. “ (Adevărul,
18.11.1998). Therefore, the formation of some derivatives or compounds with pejorative intent,
based on some of the best assimilated English terms, is specific to the
language used in pamphlets. An illustrative example of such term derivation is
that of the term meeting, rendered as
miting in Romanian, as a root for
numerous derivatives: mitingar, mitingărie, a mitingi, mitingism, mitingist,
mitingistă, and compounds: mitingofilie,
mitingomanie, minimiting, all coined around 1990 -1992.
8.5 SEMANTIC ADAPTATION
When an English word finds its way into another
language, mostly only one or
a couple of the individual meanings of the (polysemous) English word are
borrowed. As shown in Roswitha Fischer’s analysis (2008), after the borrowing
process has taken place, the word may lose or change its meaning(s) or develop
new meanings in the receiver language. Borrowings are generally eligible for
the same type of semantic changes as native words, i.e. metonymic extension,
metaphorical shift, polysemous extension, or loss of a polysemous meaning.
There may also be changes in style or
connotation. Therefore, at least in theory, we have to distinguish between the borrowing
process as such, i.e. when the borrowing enters the receiver language, and consecutive
processes, i.e. when the newly borrowed word undergoes further changes in
the language of which it has now become a part. The original English meaning
may then also become opaque. Some studies of Anglicisms trace English
borrowings and their numbers in dictionaries
or newspapers over several decades, collecting, counting and categorizing the
words.
8.5.1 STAGES
OF SEMANTIC ASSIMILATION
Seen from the angle of semantics, the process of assimilation undergone by these
loanwords as they are adopted by Romanian suggests their ordering on a number
of distinct tiers. Thus, according to C. Manea (2010), there are three main
stages:
- the terms are still felt as aliens (or “outsiders”), e.g. promotion,
promotional;
- the terms are still in-between the status of aliens / outsiders
and that of fully adapted / accepted lexical items, e.g. public relations,
consulting, engineering;
- words which have been taken over – and fully
legitimated – by Romanian, e.g. cash, clearing, sponsorizare;
- the most significant category of loan-words insomuch
as the lexicological (and lexicographic) study is concerned is undoubtedly
formed by those terms whose presence in the contemporary vocabulary (be it a
strictly specialized one or not) is fully justified, thus avoiding the status
of barbarisms / “xenisms”; some of them seeming to
stand a fair chance of entering the (broader) current-use vocabulary, e.g. marketing,
taylorism, (epoca) post-tayloristă. They manage to be semantically useful as they
are sufficiently informative, viz. through
their power of semantic designation, they avoid being mere ‘parasitic’ words,
as doublets of already existing terms. Thus, their justification goes far
beyond the snobbish obstinacy, which is often at the bottom of technical /
professional jargons. However, informative redundancy can sometimes be
detected, e.g., barter, for which a handy Romanian equivalent can
certainly be “schimb în produse”,
and even the older term “troc”.
8.5.2 STAGES
OF SEMANTIC ADAPTATION
In the process of semantic adaptation, the first step is actually the very
translation of the foreign terms which are making their way into Romanian, as
C. Manea (2010) states in his analysis. This is the case with terms such as the
following (most of which actually being defined in the magazine the author
takes his examples from): spread
(“o îmbinare a două contracte futures
opuse”), closing price (“preţ
de închidere”). Translation is mostly of an explanatory kind: dead-lock („impasuri”), strategia win-win (“câştig-câştig”),
hardship (“clauza de impreviziune”), operaţiuni “spot” (“la disponibil”), package deal (“negocierile
pachet”); they are mostly used in connection with highly / strictly specialized
terms, which are in the process of being defined in the text, e.g. “operaţiunile la termen” (futures),
“relaţii publice” (for
public relations – which should in fact have been rendered as “relaţii cu publicul”).
As a
variant of translation, the synonymic explanation is used, wherever possible,
as in: “Brokeri (misiţi, samsari, curtieri)…”.
When
translation is done literally, cases of ambiguity or stylistic ineptness may
arise, e.g. “furtuna creierelor” as a preposterous rendering of brainstorming
(for which the best possible variant is, of course, "asalt de idei /
metoda asaltului de idei"). Obviously, such sloppy translations should be
avoided.
8.5.3 SEMANTIC CHANGES
The semantic
changes can be divided into denotational
meaning changes, such as narrowing, widening, metonymy and metaphor, and connotational meaning changes, such as
pejoration and amelioration.
*From among the
very few widenings of meaning, I
would mention the phrase câini de pază ai democraţiei (en.
watchdogs), referring to the media and the professionals of media seen as
the ones who serve as guardians or protectors against waste, loss, or illegal
practices, while the main English meaning (”A dog trained to guard people or
property”) is left aside.
*Extensions of meaning are
much more frequent. They often extend the referential field to meanings that
cross the edge from the specialized language to the every-day or stylistic
language. For instance, the world lider is recorded both in DN and
in MDN with its long established meanings from the political field
(„conducător”) and that of sports („echipă sau sportiv aflat în fruntea unui
clasament”), not from other fields. At present, this term is used in mass media
in a large variety of fields: politics („lider PNL”, „liderul de
la Casa Albă”), trade union („liderul Ligii Sindicatelor Miniere”),
entertainment („liderul grupului Divertis”),
religion („lider spiritual suprem al talibanilor”). It also takes extensions of meaning with
negative reference: „liderul reţelei de traficanţi”, „lider mafiot”,
with a large range of contextual synonymy: lider / boss / şef de clan, lider
local (corupt) – baron local; lider / preşedinte; lider / prim-ministru; lider
al ţiganilor / bulibaşă etc. (Stoichiţoiu-Ichim, 2003)
Also, the word summit,
defined in MDN as „întâlnire (politică) la cel mai înalt nivel”, is found in
the present-day media with meanings much extended through dropping some
specific semes. Thus, its use often goes beyond the political field in the
examples from „Adevărul (2002, 2003) offered by Stoichiţoiu-Ichim (2003):
„primul summit «verde» de la Rio de Janeiro”; „Summit-ul Pământului
/ Sărăciei”; „summit de afaceri”; „summit-ul european al
întreprinderilor mici şi mijlocii”; „summitul bucătarilor”. Or,
sometimes, the stylistic intent is felt in titles such as ”Summit-ul vrăjitoarelor”
or ”«Summit» internaţional al prostituatelor”, here the inverted commas
underlining the pejorative meaning. The same political connotations are lost in
the word miting, in uses such as:
”miting de protest”, ”miting anti-sărăcie”.
*Here are some more words which came into being by an extention of meaning:
- maintenance (en.) - întreţinere, mentenanţă,
as in ”comision de mentenanţă”;
- assistance - ajutor
asistenţă
- to apply for a position
- a aplica. The Romanian a aplica
with the meaning ”a pune în aplicare” is
of French (appliquer) via Latin (applicare) origin; however its newest
meaning ”a aplica pentru un loc de muncă”
comes form the English to apply for (to make a request, to candidate), and therefore the Romanian term a
aplica is enriched by an extension of meaning. This translation - a aplica - has been recently
introduced in usage due to the fact that it is shorter than the most
appropriate one, namely ”a face o cerere / a solicita o cerere”. A aplica is preferred mainly by
specialized websites because it is shorter and it is in accordance with the
tendency of maximization in communication.
- audienţă
(<en.
audience)
bears the meaning of a meeting
granted to a certain applicant (DEX), and is at present enriched with the English meaning
of public;
-
locaţie (<en. location), originally meaning renting, at present is used to denote any placement,
settlement,
even
place, spot, site.
*Here are some examples of metonymies:
- residence for (head of) institution: White House,
Downing Street, Washington: “Washington-ul
a declarat...”, etc.
- clothing for office
workers: “hoţi cu gulere albe” (en. white collars).
*As metaphors,
there are numerous single-word ones: “un bug
ne blochează de ceva timp”, “un virus împiedică boot-area calculatorului”, “se lucrează la rectificarea în driver, crawler şi finger”; also phraseological calques: Big Brother (ro. Fratele cel Mare, the famous
Orwellian character); spălare de bani (en. money laundering) and bani
gri (en. soft-money), pagube
colaterale (en. collateral
damage), sometimes with an euphemistic function: guvern din umbră (en.
shadow cabinet / government), recorded in Dicţionar de politică şi
administraţie englez–român (2000) as ”cabinetul alternativ al opoziţiei”.
But calques are to receive a special attention in the following chapter.
8.6 DERIVATION
In point of derivation,
according to C. Manea (2010), the most productive suffix seems to be -ing (e.g.
fixing, shopping, rating, training, spreading, marketing). The suffix -ment (as in management)
seems to hold second place, while, from among the Romanian suffixes applying to
English bases, the most frequent are:
(a)ţie and -izare (e.g. barterizare). The English suffix -ship is far less productive (and yet, it is felt and
used as such, e.g. leadership, sponsorship). The most notable prefixes enjoying
a certain degree of productivity are: inter-
(e.g. interdelivery) and supra-
.
8.7 MINOR PROCESSES
The most
prominent ‘minor’ processes illustrated by the
body of lexical items analyzed in C. Manea’s study (2010) are certainly the acronyms (e.g., Fwd,
in the sense of “forward-ul”, as used in a calculation formula), and, to
a lesser extent, the so-called portmanteau
words – i.e. blends such as stagflaţie (< eng. stagflation
“a situation in a country’s economy, in which persistent high inflation is
combined with high unemployment and stagnant (or falling) demand and output”
[< blend of stagnation and inflation]), a word which has
virtually become an international term.
8.8 CONCLUSIONS
The complexity of the process described above has
always required that a large number of entailed implications be analyzed in the
course of time. And the larger the influx of neologisms - as is the case of
Anglicisms, the more complicated it is to provide a comprehensive analysis of
the adaptation process. Each neologism has to cross several stages before it is
fully accepted (if ever) in the receiver language, the transition from the
passive vocabulary to the active one most often than not being a long and
sinuous process.
Then, many
are the factors that favour English neologisms to take one route or another on
their way to full assimilation into or, sometimes, total rejection from the
Romanian vocabulary, among them the level of knowledge of English of the
Romanian speakers, the moment these words enter our vocabulary, also various
psychological and socio-linguistic factors (inner motivation, linguistic
snobbery, prestige, universal usage and so on). And, as most linguists have
noticed, most of these factors favour the adoption of the English spelling.
As can
easily be noticed from the analysis above, the orthographic adaptation entails
the largest number of specific situations and difficulties, from the behaviour
of the English compounds, of abbreviations or of double letters, the frequent
occurrence of letters such as k, q, w or y in English, homonymic
or homographic collisions between English and Romanian words, to the many
spelling variants or mispronunciations. The morpho-syntactic level also offers
a number of difficulties, among them the treatment of the enclitic articles and
desinences, the plural endings, or the noun genders. As a curiosity, it is
interesting to note that while the neuter gender is inexistent in English, as
if in compensation, the Romanian neuter gender takes over the vast majority of
Anglicisms referring to inanimate nouns.
A few
instances of significant changes also occur at the phonetic and semantic
levels. Regarding the latter, the most important meaning changes are
narrowings, widenings (extensions of meaning), and the use of metonymies and
metaphors.
Also G. Ciobanu (1996) provides a number
of conclusions in her analysis on the adaptation process of Anglicisms in Romanian:
- in borrowing vowels there is a general
effort to find the nearest possible counterparts in Romanian;
- for most of the diphthongs there is the
tendency to render the English diphthongs of the borrowed words by similar
Romanian diphthongs;
- the English consonants fit easily into the
Romanian system of consonants;
- in cases of stress changes, in most of the
borrowed words stress was shifted to the last or last but one syllable,
following patterns common to the Romanian system;
- most of the nouns joined the classes and
subclasses of the Romanian nominal system; moreover, they have entered the
classes best represented numerically;
- the borrowed verbs have adapted easily to
the Romanian verb system.
9 CALQUES
To calque means not only to borrow a word or phrase from another
language as is the case of lexical borrowings, but also to translate its
components so as to create a new lexeme in the target language. Given the
particularity of this perspective towards receiving a neologic element, a
perspective that requires a different approach in the analytical work, I
considered proper to analyze calques in a special chapter.
As already
defined above, calques are
words or phrases from one language whose semantic components (words or parts of
words) are translations from another language. Or, according to
Stoichiţoiu-Ichim (2003), the calque,
or loan-translation, or linguistic decalcomania, can be seen, in the context of
borrowing, as an “internalized” variant of translation proper – a comparatively
more complex “tool” of lexical assimilation-and-taking-over. It aims, most of the time,
to ensure the Romanian public a better accessibility to the message, also to
the expressive, evocative force of the English term, as in the following examples:
câini de pază ai democraţiei (watchdogs); Carte
albă (White Paper); spălarea banilor (money-laundering); primă doamnă (first lady); Unchiul Sam (Uncle
Sam).
Most
authors divide calques in two categories: semantic and phraseological ones.
Cristina Athu (2011) adds a third category to the previously mentioned ones:
structural calques.
9.1 SEMANTIC
CALQUES
In Christina
Athu’s approach (2011), the semantic calque renders:
a. New meanings
added to the old ones of the Romanian words: maturitate (scadenţă - maturity), a agrea (a conveni - to
agree), apreciere (creştere - appreciation),
ataşament (anexă - attachment),
atelier (seminar de aplicaţie - workshop);
a agrea (en. agree) „a
fi de acord”; cârtiţă (en. mole) „spion infiltrat”; determinat (engl. determined)
„hotărât”; domestic (engl.
domestic) „intern, propriu unui stat”; imagine (en. image) „percepţie publică”; provocare (en. challenge)
„dificultate de învins”.
b. Semantic adjustments: viermi (worms) şi cai troieni (Trojan
horses), navigare pe net (surfing), pachete de date (batch); “…prin “canalele” financiar-monetare” (cf. en. channel
“(often pl.) - a means or agency of
access, communication, etc., a medium for communication or the passage of
information”).
c.
Intensified technical meaning: a promova - to
promote, then - a difuza, a lansa.
9.2 STRUCTURAL
CALQUES
Regarding
structural calques, there are several occurring situations (Athu, 2011):
- identity of structure between model and copy: self-control, supervise, holiday package;
- change of grammar category: subsidiar, subsidiară, politicile
economice (where the plural form is used for the noun politică, in accordance with the model
provided by en. the economic policies / the policies of…);
- morpho-syntactic
changes: promotion - promovare,
sponsor - sponsorizare, e-mail (in which most Romanian
speakers can detect the meaning of, or at least have a certain consciousness of
the origin of the initial letter e
as being the English adjective electronic).
- synonymic dublets: buletin/card de identitate, scadenţă/termen limită;
- paronymic
collisions: coordinator (IT) - coordonator; avertiza - advertiza (from en. advertise);
- homonymic collisions: location (place, rental);
- homographic collisions: chip (IT, faţă), plot (piece of electronics in Romanian, intrigă in English), deal
(en. business, ro. relief)
9.3
PHRASEOLOGICAL CALQUES
Regarding the
phraseological calques, we can find different types of translations of the
English phrases:
- total calque (word-for-word
translation): card de identitate (en.
identity card), economie gri (en.
grey economy), resurse umane (en.
human resources), conturi private (en.
private accounts), economie de piaţă (en.
market economy), autocontrol (en.
self-control), autoservire (en.
self-service), axa
răului (engl. axis of evil), câine de pază (en. watchdog), clasă
de mijloc (en. middle class), cortină
de fier (en. iron curtain), discriminare
pozitivă (en. positive discrimination),
foc prietenesc (en. friendly fire),
Fratele cel Mare (en. Big Brother), gulere
albe (en. white collars), guvern din
umbră (en. shadow government / cabinet);
lider de opinie (en. opinion leader), ONG
(en. NGO, „organizaţie non-guvernamentală”), primă doamnă (en. first lady), război
rece (en. cold war), state-tâlhar
(en. rogue states), Unchiul Sam (en.
Uncle Sam), cortină de fier (en. iron curtain), FMI (en. IMF), etc.
- partial calque: public target, canal de retail, partener silent.
- aproximate translation (free translation): undă verde (en. green light),
drogat de muncă (en. workaholic), şerifi
ai aerului (en. sky-marshalls),
companie-mamă (en. parent-company), Carte Albă (en. White Paper); principiul dominoului (en. domino effect); foaie de parcurs (en.
road map).
- equivalents: summit – reuniune la nivel înalt; NATO - Alianţa Nord-Atlantică.
9.4 REFERENTIAL APPROACH
Stoichiţoiu-Ichim (2003) approaches this topic also from the referential point of view, according to which the English
borrowings or calques may refer to:
a. UK or USA referents: congressman - „membru al Congresului
SUA”; Commonwealth „asociere liberă a unor state care au fost conduse la
un moment dat de Marea Britanie”;; guvern din umbră „cabinet alternativ
al opoziţiei”; Unchiul Sam - „SUA”, NATO; FBI.
b. Any (other) country: lider, lobby, miting, summit, speech,
establishment, Carte Albă, foaie de parcurs.
c. Some terms that are
specific to a certain country may be found in other contexts too, e.g. prima
doamnă doamnă (engl. first lady), absent from Romanian
dictionaries, is often found in the media with exclusive reference to the wife
of the American president. Yet, sometimes the British meaning is preferred,
i.e. “the wife of a governor or of a president of a country”, as in:
”extrădarea fostei prime-doamne a
Iugoslaviei”.
9.5 OTHER CASES
Most of the
examples provided above come from the English economic and political jargons
and refer to social, economic or political concepts or patterns, illustrative
of the Western (especially American) democracies. Some of them have already
become clichees:
- corectitudine
politică (en. political
correctness), absent in Romanian dictionaries, used in the media with
the meaning: „comportament exagerat de corect pentru a evita acuzaţii de
rasism, discriminare sexuală”)
- foaie de drum / parcurs (engl. road map), absent both in Romanian
and English dictionaries, and referring to the calendar of admission of Romania
into into EU, for instance.
It is worth
mentioning that euphemisms are often
resorted to in the political discourse (Stoichiţoiu-Ichim, 2003):
- principiul (teoria) dominoului (en. domino effect), recorded in MDN with a restricted meaning
(„cădere în lanţ a complicilor”).
- pierderi colaterale (engl. collateral damage) - as in
„primele «pierderi colaterale» ale războiului din Irak”
An interesting case is that of the word escaladare (cf. en. escalation).
Although very frequently used in journalistic contexts, such as “After the arrival of the soldiers, the
violence escalated”, in the sense of “gradually (or rapidly)
increasing the intensity or scope of a war, conflict, etc.”, to escalate and
escalation, are, however, not yet completely accepted as appropriate in
formal English.
To sum up, from among the three types
described by the few authors who have shown interest in this particular type of
borrowing, it appears that phraseological
calques are the best represented one, with different types of translations
(total, partial, aproximate/free translations, or Romanian equivalents). The semantic calques on the other hand offer
a number of peculiarities, in that they may add new meanings to Romanian words,
or sometimes adjust or intensify the meanings of Romanian terms. Structural
calques can also offer a number of difficulties, such as synonymic doublets, or
paronymic, homonymic or homographic collisions with Romanian terms.
10
ACCESSIBILITY
It is a fact that the predominantly analytical
character of the English language sets it at loggerheads with the Romanian
language, which is a predominantly synthetic language. Therefore, certain
instruments are often required to explain certain terms with which few readers
are familiarized, thus overcoming this structural incompatibility between the
two languages, especially in the print media.
One of the
most important instruments to take this role is the technique of “quotation”. This technique means taking over English words
and phrases in their original form, while marking their foreign origin, and it
is a method which is virtually the very opposite of translation and
assimilation through “linguistic decalcomania”. C. Manea (2010) thinks that
this structural incompatibility triggers a certain “distancing” of the user
through two main methods:
*by making use of various graphical conventions (the inverted commas,
e.g. “spot”; acreditive
“back-to-back”; the use of italics of bold type, e.g. public relations, etc.).
*by a sort of “encyclopaedic”, more or less “ex-cathedra”,
communicative-informative approach, e.g. “metoda direct costing presupune
că se separă…”, “Leadershipul
barometric constă în…”, “cu clauză roşie (“red clause”)”,
etc.
Cristina Athu
(2011) is the author who gives a thorough attention to the ways of assimilation
in print media. She discerns several types of rendering the English borrowings:
*Without any
explanation, although the meaning is not always very clear even to the
proficient speakers of English: “este
momentul unui boom”, “benchmark greu de depăşit”, “pieţe futures”,
“operaţiuni de hedging”, “programe de twinning”, “cumpărători
orientaţi pe blue-chips”.
*The Anglicism is
accompanied by the Romanian equivalents or explanations:
a) in brackets,
before or after the English term: “a
atins pragul de break-even (profit)”; “acestea trimit acelaşi story-board
(scenariul reclamei) mai multor producători”.
b) the English
term comes after the Romanian equivalent: “renunţarea la formatele mari (broadsheet) a câştigat teren”;
“servicii de conţinut video la cerere (video on demand)”.
c) the explanation
in the text is sometimes placed before or after the English term, which
facilitates memorization: “preferă să
lucreze cu free-lanceri, altfel spus liberi profesionişti”; “în week-end
practicăm aşa numitul sistem pay 2 stay 3, adică plăteşti două nopţi de
cazare şi stai trei”; “a urcat în vârful piramidei prin propriile puteri (selfmade
man, cum spun americanii)”; “un astfel de domeniu este cel al întreţinerii
- aşa zisul wellness”.
*Both the Romanian
and the English terms are used in parallel, in different places:
“numerar” and cash; developer and “dezvoltator”; real-estate and
“imobiliare”, off-shore and
“paradisuri fiscale”.
*Some translations
change the grammar class:
a. verb-noun: “se aplică soluţia dilute and disperse (diluţie
şi dispersie)”;
b.
singular-plural: “venituri provenite
din activitatea de incoming (sosirile de străini în ţară)”
(examples taken from Capital, 2008).
There are also many cases of English
loanwords which are absorbed tale quale, without searching for Romanian
correspondents (sometimes used without knowing their exact meaning). Thus, some newspaper articles prefer to
give a non-translated version of
such terms:
"Deşi ne arătăm muşchii în prime-time, ne ascundem...."
(Jurnalul Naţional, 2006)
"Piaţa futures şi options ne-a oferit ..." (Evenimentul zilei, 2006), etc.
As it was shown above, the tendency to explain
Anglicisms perceived as less familiar to the public is a phenomenon met
especially in written texts, much less popular in oral instances. In short,
most authors who use such English terms in their writings often resort to
various methods meant to help the Romanian reader understand the exact meaning
of these terms. Some resort to graphical conventions (inverted commas, italics,
bolds, etc.), others prefer to offer explanations or Romanian equivalents, in
parallel. There are also plenty of cases when the English terms are given
without any explanation, as they are considered popular enough among readers.
11 NECESSITY VS. LUXURY
In many linguistic
studies, borrowings are often divided in two categories: necessary and of
luxury. This chapter aims at giving a glimpse at the several aspects related to
this approach.
As a rule, necessary borrowings are
considered those words or idiomatic units that have no correspondent in Romanian. In this sense, Anglicisms not
only fill a gap in our language, they also have the advantage of the precision and of the international use. Then, the necessary
borrowings can be of two types: denotative and connotative.
The denotative borrowings do not have
equivalents in Romanian because they denote recent realities that have appeared
in various fields in the more or less recent years. A large number of such
terms are found in occupational activities or in specialized languages, but
also in the language used in every-day life: tenis, nailon, sandviş, software, site, maus, bass,
blues, baseball, bungee-jumping, fitness, derby, etc.
The other type of necessary borrowings, the
connotative ones, double pre-existing
Romanian words, having an effect of amplification on the stylistic
meanings. They often reflect the adoption of the American way of life. Here are
some examples: party for petrecere; happy-end for sfârşit
fericit: weekend for sfârşit de săptămână; penalty for lovitură de la 11 metri;
live for în direct; summit for întâlnire la vârf etc.
On the
other hand, it is undeniable that, as a language internationally perceived as a
lingua franca, spoken in the most powerful and influential country in the world
(the USA), English is commonly endowed with certain connotations of modernity, fashion and prestige,
fact that often leads to a process of borrowing English words which is not
motivated by need, therefore these words are called “luxury” or “unnecessary”
loans. This tendency has become more and more acute after 1989, and a high degree of Anglomania justifies
the use of very many terms in domains related to everyday life, such as music,
sports, fashion etc. Such “luxury”
borrowings often pertain to the tendency of some social categories to
individualise themselves linguistically in this way. This fact is considered to
be an act of snobbery. Here are some
examples:
- cash, discount (MDN) - terms
that are used more and more by sales representatives, traders and shop
assistants, despite the fact that there are Romanian equivalents; they are
already accepted in Romanian.
- copyright (DEX, DN, MDN) is another
example of using English words as such. It appears on almost every book printed
in Romania.
- feedback (DEX, DN, MDN) was firstly adopted in psychology; it
subsequently extended to economics, and is presumably preferred because it is
shorter than its Romanian equivalent: conexiune
inversă/ retroacţiune / retroacţiune inversă / cauzalitate inelară / lanţ
cauzal inchis.
-
fashion adviser - not recorded in dictionaries, but quite common
in newspapers, magazines or on TV.
-
high tech,
whose Romanian translation is ”tehnologie de vârf”, is highly appreciated in
every-day practice, in a large number of instances.
Similar
cases are the following terms: catering,
week-end, standby, training, off-shore, loan, show-biz, duty-free,
entertainment, advertising, fashion, and so on.
Another aspect which I consider
important to be signalled is that, as it can be seen in the examples above and
in many others, many of these terms, especially the technical ones, cannot be
translated by a single word. The fact that
these terms are shorter, or at least their pronunciation is, compared to
their Romanian equivalents, might be a strong reason why the English terms are
often preferred to their Romanian correspondents. Let’s compare just a few such
examples:
week-end
(sfârşit de săptămână), living (cameră de zi), talk-show (masă rotundă), band (orchestră), toast (pâine
prăjită), etc. Seen from this angle,
these English loans can be considered useful enough to the Romanian vocabulary,
somewhat justifying their inclusion both in the category of necessary
borrowings, as well as in that of luxury or unnecessary ones. After all, we are
all living in a world where speed and globalization are two of the key words.
To sum up, the necessary borrowings are most often
associated with/related to the specialized languages, where they are required
more and more in this highly dynamic and globalized world, in which the
development of science and technology hace reached levels unimaginable just a
few decades ago, imposing English as the main language of communication between
professionals from all fields. In the same time, the same process of
globalization contributes to the adoption of a large number of unnecessary /
luxury / superfluous loans, mostly for stylistic reasons (”fashion” and
”prestige” always being mentioned here), but also for pragmatical reasons.
12 DOMAINS
In
most linguistic studies, the best represented fields as far as the presence of
the English element is concerned are:
economics, politics, technology (especially IT), everyday life, music,
medicine, mass-media, sports, fashion and medicine. Surely, this presence is felt almost
everywhere, in all walks of life; this chapters only offers a number of
examples from these fileds, some of them accompanied by translations,
explanations or sentences in which they may occur.
The influence and the spread of the
business and trade relations around the globe make economics one of the richest
fields in English neologisms, which is understandable since English has emerged
as the main language to be required and accepted in such contacts.
Consequently, a large number of dictionaries and linguistic studies have
appeared in the recent years with a focus on the specialized terms used in the
international business contacts and contracts.
The IT
domain is gaining more and more new lexical meanings each day. I will not refer
here to the special language filled with abbreviations and slangs used mostly
by the youths who communicate via Internet.
The
everyday life registers
new items not attested in DCR: cool, fresh, hair-styling, outfit, tshirt, besides the inveterate cover-girl, casting, make-up, look, trendy. Most of them are “luxury Anglicisms”, as there are Romanian equivalents for them, and
appear mostly in the language of newspapers, particularly in glossy magazines.
The huge American political influence
nowadays is undeniable. Under the circumstances, the great influx of Anglicisms
is no surprise. It is interesting to note that this field is very well
represented as far as loan translations (calques) ar concerned.
Fashion
and cosmetics is another
area where there are plenty of luxury English borrowed words. Actually, reading
articles on these topics is like reading in a totally unknown language, a sort
of Romenglish.
Illustrative examples of terms belonging
to these fields, as well as to other fields, are given in Appendix 2 at the end of the present paper.
13 VARIANTS
Although
Anglicisms are often seen as foreign words and in spite of their evident
abundence in Romanian, they cannot make the subject of a common bilingual
dictionary. Still, they can constitute the corpus of many specialized
dictionaries, related to various fields which are particularly rich in such
neologisms. This chapter refers mostly to the way Anglicisms are treated in the
Romanian dictionaries. Some of the examples and technical aspects described
below have already been presented in other chapters whenever/wherever it was
necessary, to support other aspects.
C. Manea
(2010) considers that in every kind of specialized terminology, standardization (as a prerequisite of
linguistic efficiency and mutual understandability) must be the key word (which
should not entail purism or rigidity, but bringing in a felicitous complement
of acceptability / correctness in the field of the lexicon). What we most need
now in Romania
is as many good lexicographic works as humanly possible, especially modern,
up-to-date, richly informative dictionaries and normative books, in which every
aspect of the items glossed should be treated comprehensively - including
pronunciation, meaning(s), forms. This does not mean that every new lexical
item used randomly or whimsically by cosmopolitan speakers is entitled to gain
acceptance into the general vocabulary of the Romanian language. A case in
point is the latest edition of the DOOM, a very good dictionary indeed, but one
that unfortunately seems rather reluctant to provide room for a large number of
otherwise current-use English loanwords/Anglicisms, on the rather lame excuse
that lexicographers cannot be very sure of the relative degree of their
penetration into contemporary Romanian.
Regarding the way Anglicisms appear in
Romanian dictionaries, the tendency today is to keep the etymological
orthography and render the original pronunciation as closely as possible. As a
rule, Anglicisms, both the older ones (camping,
dribling, screper, trailer, conveier etc.) and the more recent ones, are
given in DOOM 1 and DOOM 2 with suggested spellings, pronunciations and
flexions. Here is a comparative analysis (Athu, 2011) of the way some terms are
given in the two dictionaries:
*Some Anglicisms
are present in both dictionaries, DOOM 1 and 2, in a form that is adapted
graphically, in accordance with the Romanian phonetic principles: aisberg, bodicec, craul, crichet, finiş,
grepfrut, henţ, iaht, jerseu, miting, ofsaid, scheci, schif, smoching, spicher,
suporter, şiling etc. Some lose one consonant when it is doubled: bober, buldog, buldozer, dribling, fiting,
handbal, ofset, presing, rolfilm, scuter, stoper, stres, upercut etc. or
the vowel groups are simplified: feribot,
golgheter, lider, or the combinations of consonants that are not common in
Romanian are rendered according to the Romanian spelling rules: finiş - finish, henţ - hands, schetch -
scheci.
*Others are given
in both dictionaries in their etymological form: bikini, blazer, boom, booster, brand, bridge, business, camping,
cockpit, computer, driver, fitness, flash, globe-trotter, groggy, marketing,
radar, rock, start, travelling, twist, western, yankeu, yoga etc.
*In other cases,
the two dictionaries give different spellings; as a rule, DOOM2 recommends the
original English form (DOOM1 - DOOM2): cnocaut
- knockout, conteiner - container, hipi - hippy, jaz - jazz, luping - looping,
pedigriu - pedigri, şalanger - challenger, or DOOM2 accepts both the form
adapted to the Romanian orthography and the etymological one, with a preference
for one or another: pocher -
pocher/poker, rugbi - rugbi/rugby, smeş - smeş/smash; cocteil - cocktail/cocteil, derbi -
derby/derbi, ghem - game/ghem, penalti - penalty/penalti.
*The compounds are
given in the two dictionaries in most cases with the same spelling as in
English:
a) hyphenated: base-ball, dirt-track, globe-trotter,
happy-end, know-how, mass-media, pop-art, walkie-talkie.
b) non-hyphenated:
background, businessman, copyright,
feedback, hardware.
*Special
situations:
bluejeans/blue-jeans and blugi in
both dictionaries, but DOOM2 also accepts jeans/jeanşi.
best-seller, week-end in DOOM1 and bestseller,
weekend in DOOM2
modern style in DOOM1 and modern-style in
DOOM2
pipe line/pipe-line (both as in English) in DOOM1 and pipeline
(non-existent in English) in DOOM2
the same with strip tease/strip-tease in DOOM1 and striptease in DOOM2.
*Regarding orthoepy, DOOM1 and DOOM2 give the same
orthoepic directions for most English loans. When the directions are different,
DOOM2 gives a recommendation closer to the original English term:
DOOM1 DOOM2
basic
(beizic) (beisic)
bowling (bou-ling) (bauling)
western (uestern) (uestărn)
Exception: for travelling, both dictionaries recommend
the English spelling (while DN and DO accept
also travling), but the
pronunciation travling is closer to
the French one.
Here is a list of terms that have already
been recorded in the new DOOM:
staff
/ pl. staffuri; management, lobby / art. loby-ul, high
technology, discount / pl. discounturi; dumping / pl. dumpinguri, art. dumpingul; brand / pl. branduri, broker
/ brokeri, dealer
/ dealeri, manager
/ manageri, site / pl. site-uri, art. site-ul, chat / art. chatul, desktop / pl. desktopuri, display / pl. display-uri, art. display-ul, hard disk / pl. hard diskuri, software, on-line / online,
off-line / offline, e-mail / pl. e-mailuri, art. e-mailul, play-back / pl. play-backuri, art. play-backul, single / pl. single-uri, art. single-ul, hit / pl. hituri, blues /
pl. bluesuri, live, background / pl. backgrounduri, body building,
badminton, baseball, windsurfing, jogging, derby / pl. derby-uri, derby-ul, surfing, hotdog / pl. hotdogi, hamburger / pl. hamburgeri, fast-food
/ pl. fast-fooduri, cheeseburger
/ pl. cheeseburgeri, chips
/ pl. chipsuri, cornflakes, icetea / art. ice-tea-ul, ketchup, whisky, look /
pl. lookuri, lifting, make-up / pl. makeupuri, make-upul, fashion, design.
Other Anglicisms have not been recorded in DOOM, but are very likely to be in the
near future: joystick,
bowling, bungee-jumping, fitness, gloss, office, casual.
The picture is even more intricate if we extend the
comparison to several dictionaries, in which there is no official agreement
with respect to the “recommendable” or “correct” variant (dictionaries like
DOOM 2, DEX, DCR, MDN, DN, NODEX often disagree not only on the
variants, but even on the inclusion or exclusion of some terms). On the other
hand, the desire is obvious for many people who are proficient in English to
want to have access to the original pronunciation and/or spelling of the
loanwords in case, an (otherwise understandable) aspiration which is clearly
opposed to the (Academy-inspired) tendency to regulate form at any price, which
is perceivable in most Romanian normative works. Florica Băncilă and Dumitru
Chiţoran (1982) say that it is
hard to predict which variant will become generalized, as the speakers of
Romanian are equally exposed to the written and the oral form of the respective
words; the two authors think that the audio-video media will have a prevalent
role in future, so the type of pronunciation used by the newsreaders will be
decisive in this respect.
Rumyana Lyutakova (2004) refers extensively to the
spelling variants offered in dictionaries, as part of “the evolution and the
direction of changes that took place in the process of adaptation”. She shows
that, as long as there are still variants of spelling, the process of
assimilation is not completely over. Another author, Mioara Avram
(1997), distinguishes between the variants accepted and recorded by DOOM and those
used quite frequently in every-day speech which are not recorded in the
normative dictionaries. And these variants, absent from dictionaries, can be
extremely numerous. The author also states that numerous orthographic variants
are found in Romanian exclusively and that most often this variation is caused
by the etymological spelling and the phonetic one, a variation which in some
cases reflect the hesitation in establishing the pronunciation. Examples of
such variants as recorded in the dictionaries mentioned above can be found in Appendix 3.
My analysis shows clearly that things can change easily in one direction
or another as far as the preferred variants are concerned. In many cases we
have several accepted or recommended variants, as a consequence of an
unfinished process of adaptation; sometimes we can find cases of backward
adaptation, of words that return to the original etymological spelling in spite
of previously undergoing a difficult process of adaptation according to the
Romanian phonetic rules. Therefore, I really think that it would not be much of
a surprise to see that variants such as match,
finish, offside, ski, yaht, meeting or others are popped as first options
in dictionaries one day, as well as, why not, English loans phonetically
adapted to the Romanian rules, such as sait
(strongly recommended by George Pruteanu), blog,
pleibec, bauling, şou, displei, folder and so on. After all, a language is
like a living organism, which accepts or rejects, grows bigger each day and has
preferences, fluctuations, dilemas or difficulties in making choices.
Therefore, we can conclude that it is impossible to predict the evolution of
Anglicisms in the Romanian dictionaries.
CONCLUSIONS
The global picture
of the penetration and usage of the English loanwords in the Romanian
vocabulary is remarkably intricate and fuzzy. Yet, in the light of the elements
described in my thesis, we may sum up by emphasizing a few main aspects:
- in contact
with English, the Romanian language proves to be a generous receiver, ready to
enrich itself continuously;
- the English
elements, like other foreign elements entering Romanian, are adopted and
adapted to the Romanian language system, facing little or no resistance;
- the
borrowing of English elements does not alter the Romance character of the
Romanian language;
- the process
of borrowing Anglicisms into Romanian has some characteristics similar to other
European languages in contact with English;
- words that are
perceived as ‘aliens’ frequently keep their foreign form, while loanwords that
are used in common speech tend to adjust themselves to the articulatory and
spelling habits of the Romanian host language.
We can also notice that the use of Anglicisms varies a lot according to
circumstances. Some terms are employed to ease the communication as there are
words with no Romanian equivalents and they should have been rendered through a
whole long phrase (e.g. single „disc
ce conţine câte o singură piesă pe fiecare faţă”). Other times they are used
just to change the “old” language and to keep pace with the international trends.
From the morphological point of view we
have to admit that the Romanian speakers rapidly adapt Anglicisms to the
Romanian morphology, in order to be able to use them properly in
communication. Thus, Anglicisms are such
modelled to concord with the needs of the Romanian language that, quite soon
after entering our language, they are able to form plurals, to be articulated
as nouns, verbs can be conjugated according to number and person, etc., as
previously explained in this paper. To introduce a new word means to adjust, to
assimilate and to modify it, to integrate it graphically, morphologically and
phonetically - which is quite difficult as in general practice there are often
several alternative pronunciations of that word. Sometimes, the difficulties of
the phonetical and graphical integration give rise to mistranslations: e.g. location - mistranslated as locaţie
while the correct translation is amplasament; maintenance - mistranslated as mentenanţă (in comision de
mentenanţă); the correct translations are întreţinere, administrare
(comision de administrare).
Borrowings represent a normal and
desirable phenomenon in the evolution of a language. They enrich the language,
they develop synonyms and synonymy, sometimes they come to replace old words
and help speakers keep up with the progress in technology or communications. Some of the
borrowed terms are necessary, in the sense that they are introduced because
there is no equivalent for newly introduced concepts, and some become synonyms for words already existing in
the vocabulary, prestige, snobbery or international relationships being some of
the factors that help maintain such unnecessary loans in our language.
In the end, we must not forget that, particularly
in the recent years, the
native speaker of Romanian has been getting so much information about a more
and more complex world by the sophisticated means of the 3rd Millenium.
Possessing a highly permissive language, a language which more often than not
behaves like a “sponge” that immediately absorbs the necessary “linguistic
fluid”, Romanians, particularly the younger generation, motivated by the
freedom of expression gained mainly after the 1989’s events, welcome and
appreciate not only the new words and expressions in their mother-tongue, but
also the diversity in culture, tremendously advertised through the mass-media
channels. Unfamiliar holidays or symbols such as Halloween or Valentine's Day
are gaining more and more ground in our culture, making Romania feel as part of
a multicultural world more than ever. And Anglicisms, as originated from
English - which is seen as the dominant language of international business and
global communication, are the instruments which make this possible.
BIBLIOGRAPHY
Athu, Cristina, Influenţa limbii engleze asupra limbii române actuale
(În limbajul
economic şi de afaceri), Editura Universitară, Bucureşti,
2011, 57-65
Avram, Mioara, Anglicismele în
limba română actuală, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 1997
Avram, Mioara, Gramatica pentru toţi [Grammar for All], Editura Academiei,
Bucureşti, 1987
Avram, Mioara, Ortografie pentru toţi [Orthography for All],
Editura Academiei
Române, Bucureşti, 1990
Băncilă, Florica; Chiţoran, Dumitru, "The English Element in
Contemporary
Romanian", in The English Element in
European Languages, vol. 2, edited
by Rudolf Filipović,
Zagreb, 1982, p. 391
Ciobanu, Georgeta, Adaptation of the English
Element in Romanian, Editura
Mirton, Timişoara, 2004
Ciobanu, Georgeta, "Phonological Adaptation of Anglicisms in
Romanian", in The
English Element in European
Languages, Filipovic, Rudolf (ed.), Vol. 3,
Zagreb, 1991, 33-58
Ciobanu, Georgeta, "The English Element in the Romanian Language",
in
Suvremena lingvistika,
Vol.41-42, No.1-2, Zagreb, 1996, 635-641
Dumistrăcel, Stelian, Lexic românesc; cuvinte, metafore, expresii,
Ed. Ştiinţifică
şi Enciclopedică,
Bucureşti, 1980, 255-259
Encyclopædia Britannica, from ”The Article on Linguistics”, www.
Fischer, Roswitha, "Studying Anglicisms - Introduction",
in Anglicisms in Europe:
Linguistic Diversity in a
Global Context, Edited by Roswitha Fischer and
Hanna Pułaczewska,
Cambridge Scholars Publishing, 2008.
Görlach, Manfred (ed.), Dictionary of European Anglicisms, A Usage
Dictionary
of Anglicisms in Sixteen
European Languages, Oxford University Press,
2001.
Graur, Alexandru, Ortografia pentru toţi [Orthography for All],
Editura Teora,
Bucureşti, 1995.
Greavu, Arina, "Aspects
of English Borrowings in Romanian", in Revista
economică, Nr. 1-2 (49)/2010, 94-106
Herţeg, Crina, "Analysis And Translation Approach To Specialized
Language", in
TRANS. Internet.Zeitschrift fur
Lulthurwissenschaften. No.16/2005, Austria Hristea, Theodor (coord.), Sinteze de limba română (Syntheses onthe Romanian Language), Editura Albatros, Bucureşti, 1984, 48-53.
Lyutakova, Rumyana, Adaptarea ortografică a anglicismelor în limbile română şi
bulgară [Orthographical Adaptation of
Anglicisms in Romanian and
Bulgarian], in Romanoslavica XXXIX, Editura
Universităţii, Bucureşti,
2004, 109-127
Manea, Constantin, Remarks on the Recent English Loanwords in the
Romanian
Vocabulary of Economics, Editura Universităţii din
Piteşti, 2010, 365-371
Manea, Constantin, Pruneanu, Magdalena, Difficulties Related to Form
and
Usage in the Process of
Lexical Borrowing From English, Univ. of Piteşti,
2009, 140-147, 361-365
Popescu, Cristian Tudor, Un cadavru umplut cu ziare.
Scrieri, Iaşi, Polirom, 2001,
158-159
Rus, Maria Laura, Un fapt lingvistic de actualitate: influenţa
engleză asupra
limbii române, în volumul Conferinţei
internaţionale ,,Integrarea
europeană între tradiţie
şi modernitate”, Tg-Mureş, 2005, 266-272
Sim, Monica, English Borrowings - Means of Re-Latinisation of the
Romanian
Language, in The Impact of Foreign
Languages on the Development of the
Business Environment,
vol. II, tom XVII, 2006, 887-889
Sim, Monica, The Historical Evolution of English Neologisms in
Romanian, in
The Impact of Foreign
Languages on the Development of the Business
Environment, vol. II, tom XV, 2006,
859-863
Sim, Monica Ariana; Pop, Anamaria Mirabela, English and the Glossy
Magazines. Profitable or
Not…, in Annals of Faculty of Economics, 2009,
563-569
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală,
Editura Universităţii, Bucureşti, 2006.
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Influenţa engleză în terminologia
politică a Românei
actuale, in Aspecte ale dinamicii
limbii române actuale (II) (coord.G.
Pană-Dindelegan), Editura
Universităţii din Bucureşti, 2003, 299-322.
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii române actuale:
dinamică,
influenţă, creativitate, Editura ALL, Bucureşti,
2001.
Varga, Andreea, The orthographic adaptation of English borrowings in
Romanian, in Journal of Linguistic
Studies, 2010, vol 3 (2), BUASVM,
Timişoara, 28-34
DICTIONARIES
AHD - American Heritage
Dictionary, By Editors of the American Heritage
Dictionaries, Houghton
Mifflin Company, Boston, 2011
DCR - Dicţionar de
cuvinte recente, Dimitrescu Florica, Bucureşti, Editura
Albatros, 1982
DEX '98 - Dicţionarul
explicativ al limbii române, Academia Română, Institutul
de Lingvistică "Iorgu
Iordan", Editura Univers Enciclopedic, 1998
DLRA - Dicţionar al limbii
române actuale (ediţia a II-a revăzută şi adăugită),
Zorela Creţa, Lucreţia Mareş, Zizi
Ştefănescu-Goangă, Flora Şuteu, Valeriu
Şuteu, Editura Curtea
Veche, 1998
DLRC - Dicţionarul limbii române contemporane, Vasile Breban,
Editura
Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1980
DN - Dicţionar de neologisme, Florin Marcu şi Constant Maneca,
Editura
Academiei, Bucureşti, 1986
DOLR - Dicţionar ortografic al
limbii române, Colectiv, Editura Litera
Internaţional, 2002
DOOM 1 - Dicţionar ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii
române, Editura
Academiei, Bucureşti, 1982
DOOM 2 - Dicţionar ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii
române, ediţia a
II-a, Editura Univers Enciclopedic,
2005
ÎOOP - Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, Ediţia a
V-a, Univers
Enciclopedic, Bucureşti,
1995
MDN – Marele dicţionar de
neologisme, ediţie revizuită, augmentată şi
actualizată, Florin Marcu, Bucureşti,
Editura Saeculum I. O, 2002
NODEX - Noul dicţionar explicativ al limbii române, Editura
Litera Internaţional,
2002
OED - Oxford English Dictionary, Oxford University Press, 1989,
www.oed.com
APPENDIX 1
(Compound borrowings)
en. > ro.___________________
bodyguard bodyguard / bodigard (DOOM 2005)
pacemaker pacemaker (MDN)
showroom showroom (DOOM 2005)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
cowboy cow-boy (DEX, DN, MDN)
striptease strip-tease (DEX) / striptis
(DN)
weekend week-end (DEX) / weekend (DOOM
2005)
lockout lock-out (DEX) / loc-aut
(MDN)
offshore off-shore (MDN) / ofşor (MDN)
bestseller best-seller (DEX, DN,
NODEX) / bestseller (DOOM 2005)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
fair
play fairplay (DEX, MDN)
/ fair-play (DN)
mass
media mass-media (DEX, DN,
MDN)
talk
show talk-show / tocşou
(MDN)
compact
disk compact-disc (MDN)
sex
appeal sex-appeal (DN) /
sexapil (DEX, NODEX)
set
ball setbol (DEX, DN, MDN, NODEX) / setball
(DN)
----------------------------------------------------------------------------------------------
know-how know-how (DEX, DN)
stand-by stand-by (MDN)
play-back play-back (DEX, DN) / plei-bec
(MDN)
music-hall music-hall (DEX, MDN, NODEX)
----------------------------------------------------------------------------------------------
non-stop nonstop (DEX, NODEX, MDN)
knock-down cnocdaun (DN, MDN), also knock-down
(MDN)
knock-out cnocaut (DEX, DN, MDN, NODEX) /
knock-out (DN)
APPENDIX 2 (Anglicisms
from various domains)
ECONOMICS
In Influenţa limbii engleze asupra limbii
române actuale - în
limbajul economic şi de afaceri (2011), Cristina Athu divides the Anglicisms from this
field in several categories:
a. borrowings
strictly specialized for the economic field, for communication between
specialists, preferred for precision and international contacts:
greenfield (investiţii directe), hedging (risc valutar), shipping (transport naval, maritim), mortgage (ipotecă), payroll (ştat de plată), jobber (intermediar bursier),
overdraft (descoperire
de cont), deadline (termen-limită), broker (intermediar), target
market (piaţă ţintă), billing (facturare), board (consiliu de
conducere), salesman (comerciant), joint venture, marketing, merchandiser, merchandising, leasing, investment banking, home-banking, broker, cash, stand-by, voucher; dealer.
b. economic
terms that are frequently used in general practice:
advertising (reclamă), boom (avânt
economic), dealer (negustor), full-service (serviciu complet), provider (furnizor), retail (en detail), sponsor, agreement
(acord financiar, economic), showroom (magazin de expoziţie), management, manager, know-how, business, brand, shopping
etc.
c. calques:
autosuficient
< en. self-sufficient, acţiune lichidă
< en. liquid share, companie scoică < en. shell-company,
pieţe de capital < en. capital-markets, reţea de distribuţie < en.
distribution network.
Some of the
most used Anglicisms met in the economic articles from the glossy magazines - bussines-man, dealer, job, marketing, shopping - are already included in DCR and DN.
Stoichiţoiu-Ichim
(2003) also gives a large number of such terms
a. as used in the print media:
job:“...să renunţe la un job care nu-l
satisface.”; “...fiecare vietate pe care jobul o ţine departe de reşedinţa personală...”
shopping : “mergi la shopping
virtual pe www.cosmopolitan.ro.” It is an item that has a Romanian
equivalent, still, it is extremely frequently used, bearing a stylistic,
connotative role.
brand: “Faimosul
brand orologer elveţian”
b. with their Romanian
definitions:
PR: “...se face PR şi anti-PR, se scrie o adevarată condică de reclamaţii...”
staff s. m. pl. staffuri - ”grup de persoane cu o anumită misiune, de
conducere sub direcţia
unui şef; stat major”.
management
s. n. - „arta de a conduce; ştiinţa
organizării întreprinderilor, a valorificării eficiente a resurselor umane,
financiare şi material ale unei organizaţii”.
lobby
s. n. -
„sală de aşteptare a clădirii unei bănci, unde se fac operaţii bancare;
tranzacţie făcută în această sală”.
discount
s. n. pl. discounturi - „reducere de preţ care se acordă unui anumit client, în anumite condiţii
de achiziţionare a mărfi”.
dumping
s. n. pl. dumpinguri: „vânzare a mărfurilor pe piaţa externă la preţuri mai
scăzute decât acelea de pe piaţa internă şi de pe piaţa mondială, practicată de
unele ţări pentru a elimina concurenţa”.
brand
s. n. pl. branduri „marcă, firmă”.
broker
s. m. pl. brokeri „agent care vinde sau cumpără pe comision; intermediar”.
dealer
s. m. pl. dealeri „distribuitor”.
manager
s. m. pl. manageri „cel care conduce o antrepriză, care generează interesele unui sportiv
sau ale unei echipe care se ocupă cu organizarea şi cu chestiunile financiare
ale competiţiilor, impresar”.
IT
Below are
just a few of the multitude of IT terms
a. as used in newspapers:
webcam: “deschid calculatorul, dau drumul la webcam şi vorbesc cu oameni...”
a scana “ am scanat-o din
priviri, am zâmbit...”
scroll: “...un mouse wireless
cu scroll
în opt direcţii...”
stick: “Ia-ţi un stick
de la Kingston…”
display:
“...noutăţile pe display-ul
telefonului, downlodate direct în măruntaiele celularului.”
pacemaker: “El
să aibă pacemaker
şi să moară cât mai repede.”
gadget:
“...ne plac gadgeturile
care sunt mici...” “Gadgeturile multimedia s-au
înghesuit la târgul de la Amsterdam.”, “Unele companii au aruncat pur şi simplu
software-ul pentru că nu îl puteau
utiliza”. (from Ziarul Financiar, 2011)
b. with their definitions:
site s. n. pl. site-uri „spaţiu pe internet, spaţiu în care sunt situate informaţii pe reţeaua
de internet”.
mouse
s. n. pl. mouse-uri, articulat mouse-ul
„dispozitiv la computer, calculator,
periferic cu care se poate deplasa cursorul pe ecranul unui computer”.
chat s. n. „discuţie amicală, o discuţie care se face prin
schimbarea mesajelor electronice”.
desktop s. n. pl. desktopuri „ecran”.
display
s. n. pl. display-uri, articulat display-ul
„dispozitiv de vizualizare folosit ca
periferic la calculatoare”.
hard
disk s. n. „disc
magnetic de mare capacitate, pentru stocarea datelor la computer”.
software
s. n. „ansamblu de activităţi
(codificare, organizare, analiză, programare) pentru calculatoarele
electronice, soft”.
joystick
s. n. „manetă care controlează mişcarea
imaginilor pe un ecran electronic sau la jocurile mecanice”.
e-mail
s. n. pl. e-mailuri „scrisoare în format electronic, mesaje”.
on-line/online
loc adj., loc. adv. „echipament, dispozitiv
sau mod de prelucrare a datelor conectate direct la calculator”.
off-line/offline
loc adj, loc adv. „echipament,
dispozitiv sau mod de prelucrare a datelor neconectat direct la
calculator”.
Other examples: hard, soft (short forms from hardware, software) atachment (<en.
attachment) add-in (<en. add-in), bit (<en. bit),
browser (<en. browser), computer (< en. computer),
download (<en. download), device (<en. device),
desktop (<en. desktop, driver (<en. driver), e-mail
(<en. e-mail), laptop (<en. laptop), link (<engl
link), mailer (<engl mailer), modem (<engl modem),
maus (< engl mouse), server (<en. server -
„calculator central în reţea”), update (<en. update), a
accesa (<en. to access), a boot-a (<en. to boot),
a chatui (<en. to chat), a clicka/clica (<en. to
click), a computeriza (<en. to computerize), a formata (<en.
to format), a heckări (<en. to hack), a lista (<en.
to list), a loga (<en. to log - „a accesa un sistem” ),
a printa (<en. to print), a procesa (<en. to
process - „a prelucra”), a reseta (<en. to reset), computer, hard
disk, scanner, laptop, floppy disk, site, web, clip (video-clip), CD, DVD. Clip has
extended its area, being adopted not only in music and cinema, but also to the
political field, as in the phrase ”clip electoral”.
EVERYDAY LIFE
Here are
some illustrative examples, chosen by Sim and Pop (2009) from various glossy
magazines:
cool “… cele mai cool trend-uri în hair-styling.” It appears in combination with other words, or,
sometimes just alone like an interjection. It is a word with a high frequency
in glossy magazines, in close competition with look ( term registered in DCR).
look: “look similar accesibil.”
outfit: “outfit-ul de club era horror, ce să mai!”; “outfit” proves to be
a useless, luxury Anglicism
that could easily be replaced with its Romanian equivalent
casting: “…când m-am dus la casting în
Paris, nici nu
au vrut să audă…”
nickname: “doar aici îndrăzneşte să-şi deschidă inima, sub un nickname cu conotaţii dureroase...”
trendy:
“...elementele unui interior, să-i spunem, trendy.”
sexy is probably one of the best known adjectives of
English origin in Romanian language; it is a
“raw”
adjective used not only in the written media, but also in the everyday speech,
on television
etc.;
it appears spelt either like in English or like a Romanian word: “sexi: “trup
sexy”.
trend: “...şi nu doar pentru că ăsta e “trendul”, explică ei.”
OK:
“arată-i că nu este OK ceea ce face.”
full: “…nu te fac să te simţi “full” si
nici nu-ţi deschid apetitul.”
fresh: “Un parfum fresh, de primăvară.”
weekend: “nici nu mai ştiu unde să ies şi eu în weekend.”
background: “...născut în cu totul alte condiţii, cu totul alt background, cu totul altă evoluţie decât a mea.”
brunch: “Brunch de Paşte pe boulevard...”
junk: “dacă nu mănânci junk, evident”
topping: “Ca desert, topesc ciocolata drept topping peste
banană.”
buzz: “…deplasează-te atunci când ai ceva de spus în loc să dai buzz pe
Mess.”
In the language of newspapers we can find
lots of terms met in other fields as well: leasing, catering, entertainment, dealer, design, trend, agreement, internet, cash & carry, training, marketing manager, brand, supermarket, business, handset, shopping centre, etc
POLITICS
Here
are some examples of terms related to politics, divided in several categories:
- terms referring
mainly to politics or assimilated in political communication: agreement, Big
Brother, board, boss, briefing, congressman, establishment, gentelman’s
agreement, grey area, impeachement, leadership, exit poll, lider, lobby,
mcdonaldizare, miting, political correctness, road map, shadow government, soft
money, speaker, speech, staff, summit, yankeu.
- proper names: Commonwealth, Downing
Street, Pentagon, Amnesty International, Greenpeace, NATO, FBI, CIA.
- semantic
calques: agrea (en. agree) „a fi de
acord”; cârtiţă (en. mole) „spion infiltrat”; determinat (en. determined)
„hotărât”; domestic (en. domestic)
„intern, propriu unui stat”; imagine (en. image) „percepţie publică”; provocare (en. challenge) „dificultate de învins”; uliu
(en. hawk) „personalitate oficială
cu spirit belicos”.
- phraseological calques: axa răului (en. axis of evil); Carte
Albă (en. White Paper); câine de pază (en. watchdog); corectitudine
politică (en. political correctness); clasă de mijloc (en. middle
class); cortină de fier (en. iron curtain); discriminare
pozitivă (en. positive discrimination); foaie de parcurs (en.
road map); foc prietenesc (en. friendly fire); Fratele
cel Mare (en. Big Brother); gulere albe (en. white collars);
guvern din umbră (en. shadow government / cabinet); lider de
opinie (en. opinion leader); ONG (en. NGO)
„organizaţie non-guvernamentală”; pierderi colaterale (en. colateral
damages); primă doamnă (en. first lady), principiul
dominoului (en. domino effect); război rece (en. cold war);
state-tâlhar (en. rogue states); Unchiul Sam (en. Uncle
Sam).
FASHION AND COSMETICS
According to
Sim and Pop (2009), 65% of the neologic terms that appear regularly in the
glossy magazines are not included in the recently published lexicographic
works. Here are some such terms:
make-over, make-up artist, anti-age, look, pl. lookuri, articulated lookul; lifting, make-up,
pl. make-upuri, articulated make-upul; fashion, design, designer, gloss, eye-liner
(ro.
tuş), trend, casual, modelling,
hair-stylist, home-made, etc.
Women glossy magazines abound in English titles or a combination of English and
Romanian titles: Cosmo
book club, Cosmo
informer, Cosmo style insider, Metale în trend, Cosmon’n Vogue, Beauty stil de vedetă, Măşti home-made, Job
& bani, Quiz culinar, Real life etc.; most of these are already phrases often used in everyday
speech, still they are luxury borrowings as we could easily find Romanian equivalents.
SPORTS
Some of the
terms related to sports entered Romanian a long time ago and are fully
assimilated:
fotbal (fotbalist), baschet (baschetbalist),
rugby (rugbist), schi, meci, volei, cros, derby, henţ
(<en. hands), corner,
aut (<en. out), fault (<en. foul), penalti (<en. penalty),
ofsaid (<en. offside), dribling
(<en. dribbling), etc.
while others are relatively new or very
recent:
bowling,
body building, badminton, baseball, bungee-jumping, fitness, derby, pl. derby-uri,
articulated derby-ul;
skateboard, team, outsider, snow-board, coach,
coaching, pole-position, kick-boxing,
MUSIC
beat, live, cover, play-back,
pl. play-back-uri; single, pl. single-uri; hit, pl.
hituri; blues, pl. bluesuri;
live,
background, pl. backgrounduri; rock, rap, band,
evergreen, performance, house, r&b, synthesizer, keyboards, bass,
backing vocal, etc..
MEDICINE
sept interatrial (en. interatrial septum); valvă aortică (en.
aortic valve); circulaţia coronariană (en. coronary
circulation), malformaţii congenitale ale inimii (en. congenital
anomaly of heart), imagine de medicină nucleară (en. nuclear
medicine imaging), abazie (en. abasia); acardie (en. acardia); amebom (en. amoeboma); bradilalie (en. bradylalia); cafeină (en. caffeine), corpuscul (en. corpuscle), simptom/sindrom,
glande bulbouretrale (en. bulbourethral glands), sonogramă
transabdominală (en. transabdominal sonogram), terapie cognitivă (en.
cognitive therapy), terapie de comportare (en. behavioural
therapy), grefă de os (en. bone grafting), etc.
FOOD AND DRINKS
hamburger,
pl. hamburgări; hotdog,
pl. hotdogi; fast-food,
pl. fast-fooduri; cheeseburger, chips,
pl. chipsuri; cornflakes, brandy,
pl. brandy-uri, articulated brandy-ul; whisky, pl. whisky-uri, articulated whisky-ul; ketchup, snacks, toast, scotch, etc.
EDUCATION
Curriculum ( borrowed from English, although it is a Latin term)
and its adjectival derivative curricular,
grant, which is often used
in scientific research and, consequently, accepted in the official terminology;
master and masterat,
training, item, visiting
professor, etc.
MASS-MEDIA
rating, briefing,
key-speaker, teleplay, prime time, TV announcer, talk-show,
show-biz, reality show, news, news alert, breaking news, etc.
MOVIES
musical, music-hall, horror, thriller, western, science fiction, cast, shooting, film-maker, love
story, romance, etc.
APPENDIX 3 (Variants)
Here are some
examples of variants as recorded in various dictionaries:
body-guard /
bodi-guard / badigard: DCR
records the first two variants, while the third has been noticed in the print
media lately as the visual aspect of the phonetic fluctuation.
broker (DCR, MDN) / brocăr (DN) – in
practice the term appears only in the original spelling - which is a case of
backward adaptation.
bungalov (DEX-84, DN – also bungalou) / bungalou (DOOM, DEX-98, DCR, MDN) /
bungalow (found in the
print media).
by-pass (MDN) /
bai-pas (DN) - DCR
recomends the etymological spelling with the accepted variant bai-pas, which
contradicts the recommended pronunciation /bai pes/. However, the new edition of DN (2000) recommends the
English spelling, as opposed to the form recommended in 1986, which is another
case of backward adaptation.
camping (DOOM, DEX, DCR) / chemping (in the print
media).
clearing (DCR: also cliring) / cliring (DOOM; DEX: also clearing) – from its evolution recorded in lexicographic
works, we can conclude that this is another case of backward adaptation.
cocktail /
cocteil / coctail – a complicated case, given the normative
directions. DOOM and MDN recommend the phonetic spelling, DEX - the same, but
also coctail as a result of the insufficiently established
pronunciation. DCR records it only in
the phrase cocktail Molotov,
with the English spelling.
congressman (the older form) / congresman (DOOM, DEX,
MDN) / congresmen (in the media).
grapefruit /
grape-fruit / grepfrut (DOOM,
MDN); in DEX also grepfrut and grape-fruit; in written texts grapefruit can also be found, as in English.
mouse (DC) /
maus (MDN, DEX) – in
practice found both in etymological and phonetical writing.
parking (frequently used) / parching (DEX, DOOM,
MDN); DCR include also parking.
pick-up (DOOM, ÎOOP, DEX, MDN) / picup / picap – although the etymological writing is recommended in dictionaries, the
other two are also present in practice. However, its evolution is unlikely to
continue, as the object denoted is almost never used.
racket (DCR: also raket) / rachet; rackets – racheţi – the variant accepted in DCR reprezents a hybrid form
and should not be encouraged.by norms.
sandviş / sandvic i/ sanviş / sendviş / sendvici / sandwich – this is a rather complex case: DOOM and ÎOOP
recommend sandviş /
sandvici, DEX - sandviş with sandvici and sanviş as optional variants, whle MDN accepts sanviş
and sandvici. The free variation in the first five terms is, in fact, orthoepic, the
spelling reflecting the phonetic-phonologic fluctuations. The etymological
spelling sandwich is a case of backward adaptation.
strip-tease (DEX, DOOM, MDN) / striptease / striptis (DCR).
taim-aut /
time-out – DOOM and DEX
recommend the phonetic spelling, also accepting the etymological variants,
while MDN only accepts the adapted form taim-aut,
and DCR only includes the English spelling time-out.
A special case is that of the words: congresmen,
recordmen, tenismen, for which the phonetic spelling was recommended because
the final segment “man” with the meaning of “bărbat” was not perceived as such
in Romanian, neither the irregular English plural of en. man. A proof more in this
respect are the feminine: recordmenă, tenismenă (DOOM 2).